Dec 12, 2001 02:44
22 yrs ago
English term
the entire trip only cost 5,000 DM
Non-PRO
English to German
Marketing
how do u say "The entire trip only cost 5,000 DM!"
Proposed translations
(German)
5 +2 | Die ganze Reise kostet Sie nur 5000 DM! |
Olaf
![]() |
5 +1 | Die ganze Reise kostete nur 5,000 DM |
Gerhard Hofmann
![]() |
5 | Die ganze Reise ... |
Werner George Patels, M.A., C.Tran.(ATIO) (X)
![]() |
4 +1 | Die gesamte Reise kostete nur DM 5000. |
Uschi (Ursula) Walke
![]() |
4 | Die Reise hat alles in allem nur 5000 DM gekostet. |
Klaus Fenselau
![]() |
Proposed translations
+2
23 mins
Selected
Die ganze Reise kostet Sie nur 5000 DM!
Another possibility would be: "Der ganze Ausflug kostet nur 5,000DM!" depends on the context. "Ausflug" means a short-trip like 1-3 days and "Reise" could mean longer.
I hope I could help you and have a great day!
Paul
--------------------------------------------------
Note added at 2001-12-12 03:12:07 (GMT)
--------------------------------------------------
It is common in marketing or advertising texts to talk about offers in Future
I hope I could help you and have a great day!
Paul
--------------------------------------------------
Note added at 2001-12-12 03:12:07 (GMT)
--------------------------------------------------
It is common in marketing or advertising texts to talk about offers in Future
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
10 mins
Die ganze Reise ...
...machte (kostete) nur (bloß) 5.000 Mark.
Hope it helps
(bilingual)
--------------------------------------------------
Note added at 2001-12-12 02:57:25 (GMT)
--------------------------------------------------
OOPS - of course, when using the first version (machte ....) it should read: ...machte ...5.000 Mark aus - sorry, I forgot "aus" in my original posting.
Die ganze Reise machte nur 5.000 Mark aus
Die ganze Reise machte bloß 5.000 Mark aus
Die ganze Reise kostete nur 5.000 Mark
Die ganze Reise kostete bloß 5.000 Mark.
Hope it helps
(bilingual)
--------------------------------------------------
Note added at 2001-12-12 02:57:25 (GMT)
--------------------------------------------------
OOPS - of course, when using the first version (machte ....) it should read: ...machte ...5.000 Mark aus - sorry, I forgot "aus" in my original posting.
Die ganze Reise machte nur 5.000 Mark aus
Die ganze Reise machte bloß 5.000 Mark aus
Die ganze Reise kostete nur 5.000 Mark
Die ganze Reise kostete bloß 5.000 Mark.
Peer comment(s):
neutral |
Johanna Timm, PhD
: In a conversation, you would rather use the perfect tense and say...hat nur 5000 DM gekostet
14 mins
|
I agree with you, but I think the asker will most likely need this sentence for a letter or e-mail. But you are right.
|
|
neutral |
Thomas Bollmann
: "machte aus" und "bloß" sind sehr umgangssprachlich, im entsprechenden Kontext aber sicher zu gebrauchen
9 hrs
|
+1
16 mins
Die ganze Reise kostete nur 5,000 DM
I take it that the 'cost' is meant like that (Imperfect) and not 'costs' (Present), in which case it would be 'kostet'.
Trip = 'Reise' (in marketing maybe also 'Tour')
Trip = 'Reise' (in marketing maybe also 'Tour')
Peer comment(s):
agree |
Thomas Bollmann
: Der Satz ist vollkommen richtig, aber bitte 5.000 DM (also mit Punkt und nicht mit Komma)
6 hrs
|
+1
4 hrs
Die gesamte Reise kostete nur DM 5000.
or more casual :
Die ganze Reise hat nur 5000 Mark gekostet.
HTH
Die ganze Reise hat nur 5000 Mark gekostet.
HTH
5 hrs
Die Reise hat alles in allem nur 5000 DM gekostet.
The adverb is stronger than the verb.
Something went wrong...