Glossary entry

Spanish term or phrase:

disposiciones extraordinarias

English translation:

non-scheduled drawdowns

Added to glossary by María Eugenia Wachtendorff
May 12, 2006 12:11
18 yrs ago
30 viewers *
Spanish term

Disposición

Spanish to English Bus/Financial Finance (general) Credit Contract
I hope that someone will be able to suggest a translation for this term in the context of the credit contract in which it appears:

"Por “Disposición” se entenderá el principal de cada cantidad dispuesta por el Acreditado en virtud del presente Contrato, (en la medida en que lo exija el contexto) el principal de la misma pendiente en cada momento.

“Disposiciones Extraordinarios” se entenderá ..."
Change log

May 12, 2006 12:24: Egmont changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish to English"

Discussion

Xenia Wong May 12, 2006:
CuencaTrans, pienso que Maria E. tiene razón. Parece ser que se trata de fondos "disponibles." Sugiero "drawdown balance"
Jason Hall (asker) May 12, 2006:
As it appears further along... "El producto de todas las Disposiciones realizadas bajo este contrato se utilizará con fines empresariales generales."
Jason Hall (asker) May 12, 2006:
My apologies for posting this in English-Spanish. Obviously I am working in the other direction!

Proposed translations

+2
43 mins
Selected

non-scheduled drawdown

Cash, Accounts Receivable and Fund Balance (5.11.06)The payment method will be either advance, reimbursement, or drawdowns through ... (Non-scheduled draw-downs will be done as needed, ie large disbursements ...
www.tnstate.edu/tas/pol/5-11-06.htm - 6k - Cached - Similar pages



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-05-12 13:14:13 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry I didn't explain: "Disponer" in the context of a credit agreement means using the funds, and that translates drawing down. The noun is "drawdown."

Happy to help!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-05-12 13:23:03 GMT)
--------------------------------------------------

"El producto de todas las Disposiciones realizadas bajo este contrato se utilizará con fines empresariales generales." = The proceeds of this loan agreement shall be used for general business purposes.

Very poor Spanish, surely not composed by a finance savvy lawyer.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-05-12 13:28:27 GMT)
--------------------------------------------------

I hope you will understand that a literal translation is impossible if you want your target readers to understand what you write.

HTH
Peer comment(s):

agree MDI-IDM
21 mins
Gracias, MDI-IDM ;)
agree MikeGarcia
3 hrs
Gracias, Miguel. Espero que apoyo le dé más confianza a Cuenca Trans...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you Maria for your complete answer and explanation!"
+1
4 mins

As stipulated / extraordinary stipulations

según contexto..

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-05-12 13:13:04 GMT)
--------------------------------------------------

Stipulations / extraordinary stipulations

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-05-12 13:22:02 GMT)
--------------------------------------------------

Stipulation = the act of stupulating, setting conditions that must be fulfilled, prerequisite, requirement, rider, caveat...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-05-12 13:23:47 GMT)
--------------------------------------------------

Stipulation = noun, cláusula, inciso, estipulación...
Peer comment(s):

agree Egmont
8 mins
Egmont, thanks much...xen :))
agree Mercedes L.
27 mins
sedecrem, thanks much...xen :))
disagree María Eugenia Wachtendorff : Sorry to disagree with all three of you, guys. The asker needs a noun here. Please see my answer below :) //Xen, a misleading answer can damage our colleagues, and we do not want to do that, do we? This term is not new. See Kudoz Glossary.
59 mins
Hola María Eugenia...."stipulation" is a noun...saludos...xen
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search