Glossary entry (derived from question below)
Croatian term or phrase:
izvanbračna veza
English translation:
(non-married) relationship
Added to glossary by
eleonora_r
May 25, 2006 17:36
18 yrs ago
23 viewers *
Croatian term
izvanbračna veza
Croatian to English
Law/Patents
Law (general)
U zahtjevu je naveo, da dijete potječe iz njegove izvanbračne veze s XY s kojom dijete i živi od prekida njihove zajednice.
Napominjem da se ne radi o (dugogodišnjem) zajedničkom životu pa ne znam mogu li upotrijebiti izraz common-law marriage.
Napominjem da se ne radi o (dugogodišnjem) zajedničkom životu pa ne znam mogu li upotrijebiti izraz common-law marriage.
Proposed translations
(English)
Change log
May 25, 2006 17:36: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
1 hr
Selected
(non-married) relationship
jednostavno to - nije ni potrebno navesti da nije bio brak, iz rjecenice se vidi kakva je to bila veza
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hvala"
+1
14 mins
extramarital relations
...
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2006-05-25 17:53:15 GMT)
--------------------------------------------------
ili: COHABITATION
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2006-05-25 17:53:15 GMT)
--------------------------------------------------
ili: COHABITATION
Note from asker:
extramarital - (esp. of sexual relations) occuring outside marriage. Dakle, podrazumijeva izvanbračnu vezu osobe koja je u braku. |
Peer comment(s):
agree |
Veronica Prpic Uhing
: ..relations, cohabitation je de-facto, living together, ...affair nije fer za dijete
46 mins
|
Hvala. Slazem se. S obzirom na kontekst najneutralniji izraz bi bio: cohabitation ili living together.
|
|
agree |
Mihailolja
1 hr
|
Hvala.
|
|
disagree |
John Farebrother
: 'extramarital' podrazumjeva preljuba
1 hr
|
izvanbracna znaci sve sto nije brak bez obzira na ljubav ili "preljubu" ;)
|
3 hrs
De Facto Marriage, ili De Facto Relationship
Ako su ziveli u dugogodisnjoj nevencanoj zajednici, onda to nikako ne moze biti "extramarital", jer to podrazumeva preljubu.
Example sentence:
The term "de facto relationship" is defined in the Property (Relationships) Act.
Reference:
http://www.petra.ac.id/asc/people/families/facto.html
http://www.law4u.com.au/cgi-bin/factsheet_right.asp?article_id=476
20 days
extra-marital relationship
Nema sta da se objasni - ovo je engleski.
Treba imati na umu da sama konstrukcija nije u duhu engleskog jezika, sto i ne moze biti. Englez se ne bi tako izrazio. Prevod niti sme biti bukvalan niti skroz idiomatski slobodan.
Treba imati na umu da sama konstrukcija nije u duhu engleskog jezika, sto i ne moze biti. Englez se ne bi tako izrazio. Prevod niti sme biti bukvalan niti skroz idiomatski slobodan.
Example sentence:
"The child resulted from John's extra-marital relationship with a co-worker of his"
Discussion
"illegitimate child" je dete iz izvanbracne veze.