Glossary entry

German term or phrase:

Flüchtigkeitsfehler

English translation:

oversight / casual error

Added to glossary by Caro Maucher
Aug 14, 2006 11:13
18 yrs ago
1 viewer *
German term

Flüchtigkeitsfehler

German to English Art/Literary Printing & Publishing
Ich weiß nie, wie ich das nach dem Korrekturlesen in meine Comments schreiben soll. Gibt es ein englisches Wort für den klassischen Flüchtigkeitsfehler - so Sachen wie vergessen, den Artikel oder die Endungen aller Adjektive, Verben etc. anzugleichen, wenn ein Wort im Satz verändert wurde? Langenscheidt sagt slip oder careless mistake, aber irgendwie hab ich das Gefühl, das trifft's nicht so recht. Ganz streng gesehen wären es ja Grammatikfehler, aber meist ist offensichtlich, dass die Grammatik beherrscht wird - es wurde eben nur nicht gründlich genug drübergelesen.
Was schreibt Ihr dafür?
Danke!
Proposed translations (English)
4 +7 silly mistake
4 +4 careless error
Change log

Aug 14, 2006 12:08: Lancashireman changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Aug 14, 2006 14:35: Marcus Malabad changed "Field" from "Other" to "Art/Literary" , "Field (specific)" from "Other" to "Printing & Publishing"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Сергей Лузан, David Hollywood, Lancashireman

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Caro Maucher (asker) Aug 15, 2006:
BE/AE Hi Andrew, in fact I'd need 'Italian' English, so never mind. I also tend strongly towards oversight, because of the broad meaning you mention. There's different kinds of Flüchtigkeitsfehler and 's quite convenient not to have to list them all. I also like oversight because it doesn't use adjectives which might be understood to mean the translator himself, such as careless or silly.
What I'm thinking of isn't a typo since it was (probably) typed correctly when it was written - it was just not changed later on with the rest of the sentence.
I guess next time the question arises, I'll use casual error or oversight, and keep in mind what you said about BE and AE.
Thank you, everybody! (c:

Proposed translations

+7
11 mins
Selected

silly mistake

what I usually say

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2006-08-14 11:26:31 GMT)
--------------------------------------------------

or: "oversight" in a more formal context

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2006-08-14 11:27:56 GMT)
--------------------------------------------------

would definitely go for something like "oversight" or "casual error"

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2006-08-14 11:28:40 GMT)
--------------------------------------------------

But when a piece of mathematics has been revised, and has been before the expert world for some time, the chance of a casual error is almost negligible. ...
www.hyattcarter.com/mathematics-thought.htm - 47k - Cached - Similar pages
Peer comment(s):

agree Darin Fitzpatrick : "Casual error" is great for the general case. You might want to be more specific sometimes; maybe use a note like "agreement" or "article."
1 hr
agree sylvie malich (X) : I go for oversight
2 hrs
agree JSolis : casual error
3 hrs
agree Brigitte Albert (X) : with sylvie: oversight
3 hrs
agree Rebecca Garber : oversight
3 hrs
agree nic456 : oversight
4 hrs
agree Teresa Reinhardt : oversight; "silly mistake" would be offensive in the US
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank Euch beiden!"
+4
55 mins

careless error

or 'typo' (often seen in the question fields here)

There should be an equivalent phrase to get across the idea of 'haste/hasty'.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2006-08-14 19:40:39 GMT)
--------------------------------------------------

Do you want AE or BE? The reason for this query is that there is a strong (Transatlantic?) vote coming in for a word that in UK has a much broader meaning than your context requires.
Peer comment(s):

agree Julia Lipeles
8 mins
agree Thomas Bollmann
1 hr
agree Isla
3 hrs
agree Ingeborg Gowans (X)
8 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search