Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Flüchtigkeitsfehler
English translation:
oversight / casual error
German term
Flüchtigkeitsfehler
Was schreibt Ihr dafür?
Danke!
4 +7 | silly mistake | David Hollywood |
4 +4 | careless error | Lancashireman |
Aug 14, 2006 12:08: Lancashireman changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Aug 14, 2006 14:35: Marcus Malabad changed "Field" from "Other" to "Art/Literary" , "Field (specific)" from "Other" to "Printing & Publishing"
PRO (3): Сергей Лузан, David Hollywood, Lancashireman
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
silly mistake
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2006-08-14 11:26:31 GMT)
--------------------------------------------------
or: "oversight" in a more formal context
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2006-08-14 11:27:56 GMT)
--------------------------------------------------
would definitely go for something like "oversight" or "casual error"
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2006-08-14 11:28:40 GMT)
--------------------------------------------------
But when a piece of mathematics has been revised, and has been before the expert world for some time, the chance of a casual error is almost negligible. ...
www.hyattcarter.com/mathematics-thought.htm - 47k - Cached - Similar pages
agree |
Darin Fitzpatrick
: "Casual error" is great for the general case. You might want to be more specific sometimes; maybe use a note like "agreement" or "article."
1 hr
|
agree |
sylvie malich (X)
: I go for oversight
2 hrs
|
agree |
JSolis
: casual error
3 hrs
|
agree |
Brigitte Albert (X)
: with sylvie: oversight
3 hrs
|
agree |
Rebecca Garber
: oversight
3 hrs
|
agree |
nic456
: oversight
4 hrs
|
agree |
Teresa Reinhardt
: oversight; "silly mistake" would be offensive in the US
6 hrs
|
careless error
There should be an equivalent phrase to get across the idea of 'haste/hasty'.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2006-08-14 19:40:39 GMT)
--------------------------------------------------
Do you want AE or BE? The reason for this query is that there is a strong (Transatlantic?) vote coming in for a word that in UK has a much broader meaning than your context requires.
agree |
Julia Lipeles
8 mins
|
agree |
Thomas Bollmann
1 hr
|
agree |
Isla
3 hrs
|
agree |
Ingeborg Gowans (X)
8 hrs
|
Discussion
What I'm thinking of isn't a typo since it was (probably) typed correctly when it was written - it was just not changed later on with the rest of the sentence.
I guess next time the question arises, I'll use casual error or oversight, and keep in mind what you said about BE and AE.
Thank you, everybody! (c: