Feb 22, 2002 17:19
22 yrs ago
2 viewers *
French term
indistincte
French to English
Bus/Financial
retailing - fashions
La fabrication n’est pas indistincte : seule les articles à haute valeur ajoutée sont fabriqués en interne, ce qui garantit l’image et la qualité. Les articles bas de gamme (15% du volume).sont sous traités, ce qui permet d’avoir des prix compétitifs.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
9 mins
Selected
mechanical, blanket
Indistincte here means routine, unthinking, blanket: they do high value-added items in house and outsource cheap items.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, this got me on the right track. I ended up putting something like, "manufacturing is not routinely carried out in-house""
28 mins
routine
better yet: mere routine
8 hrs
manufacturing policy varies according to the product type - ...
I think that a straightforward translation such as 'manufacturing is not indiscriminate' sounds quite bizarre in English. Hence I would suggest completely rephrasing this along the lines that I have suggested. It keeps the meaning and sounds much better - to my ears at least!
-1
10 hrs
discerning or undiscerning
Here is what is says...
Manufacturing is not undiscerning : only high-value articles are manufactured in-house
Here is how I would say it...
Manufacturing is discerning : only high-value articles are manufactured in-house
I do not see the need for the two negatives [not] [un], which change the context to positive.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-23 10:11:34 (GMT)
--------------------------------------------------
I THOUGHT ABOUT IT SOME MORE :
I think your best bet would be : \"FOCUSED MANUFACTURING\"
Manufacturing is not undiscerning : only high-value articles are manufactured in-house
Here is how I would say it...
Manufacturing is discerning : only high-value articles are manufactured in-house
I do not see the need for the two negatives [not] [un], which change the context to positive.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-23 10:11:34 (GMT)
--------------------------------------------------
I THOUGHT ABOUT IT SOME MORE :
I think your best bet would be : \"FOCUSED MANUFACTURING\"
Peer comment(s):
disagree |
Nikki Scott-Despaigne
: 1 - (un)discerning works for people, but not for manufacturing. 2 - The use of the "pas in..." is a bit of linguistic licence, I suppose, to accentuate the very point being made.
6 hrs
|
Thanks so much, I made me think about it some more... I just suggested FOCUSED MANUFACTURING as the best bet.
|
2 days 23 hrs
focused manugacturing
I think "focused manufacturing" is your best bet.
Something went wrong...