Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
unrecognizable ingredients/processing
French translation:
ci-dessous
Added to glossary by
Gat
Sep 5, 2006 07:23
18 yrs ago
English term
unrecognizable ingredients/processing
English to French
Other
Nutrition
Processed food
On parle d'un gâteau industriel :
"Maybe it has some ***processing*** and ***unrecognizable ingredients***."
Comment traduiriez-vous cette phrase svp ? Pour "unrecognizable ingredients", j'avais pensé à "ingrédients non identifiables", mais ça ne me semble pas être très usité. Merci d'avance et bonne semaine.
"Maybe it has some ***processing*** and ***unrecognizable ingredients***."
Comment traduiriez-vous cette phrase svp ? Pour "unrecognizable ingredients", j'avais pensé à "ingrédients non identifiables", mais ça ne me semble pas être très usité. Merci d'avance et bonne semaine.
Change log
Sep 5, 2006 07:38: Florence Bremond changed "Term asked" from "unrecognizable ingredients/processing (cf phrase svp)" to "unrecognizable ingredients/processing"
Proposed translations
2 hrs
Selected
ci-dessous
Pour moi, comme c'est du langage courant, les deux, à savoir "processing" et "ingredients" sont douteux.
Je proposerais " il se peut que le produit soit le résultat d'une transformation douteuse (ou non homologuée) et qu'il renferme des ingrédients/composants non identifiés". Pas "identifiables" en FR en tout cas.
Je proposerais " il se peut que le produit soit le résultat d'une transformation douteuse (ou non homologuée) et qu'il renferme des ingrédients/composants non identifiés". Pas "identifiables" en FR en tout cas.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci, effectivement, "non identifiés" est mieux. Très bon week-end à tous."
+1
16 mins
English term (edited):
unrecognizable ingredients/processing (cf phrase svp)
phrase
Certains ingrédients ont peut être été transformés et il y a des ingrédients non reconnaissables/non identifiables
Dans l'industrie alimentaire ont parle de transformation
Dans l'industrie alimentaire ont parle de transformation
4 hrs
Il a peut-être certains procédés et ingrédients non identifiables
Food processing en francais se traduit par procédé (de transformation) agro-alimentaire (voir les liens en anglais/francais).
Je suppose que le contexte concerne la fabrication d'un gateau et donc la chaine de production agroalimentaire
Je suppose que le contexte concerne la fabrication d'un gateau et donc la chaine de production agroalimentaire
13 hrs
une transformation alimentaire et des ingrédients non identifiables
Le petit gâteau :
A probablement subi une certaine transformation (alimentaire) et contient des ingrédients non identifiables (inconnus).
A probablement subi une certaine transformation (alimentaire) et contient des ingrédients non identifiables (inconnus).
Something went wrong...