Glossary entry

Spanish term or phrase:

arrimado

English translation:

tenant farm worker

Added to glossary by Myriam S
Nov 1, 2006 10:38
17 yrs ago
7 viewers *
Spanish term

arrimado

Spanish to English Social Sciences Government / Politics Puerto Rico
The sentence is as follows, "la personalidad colonizada comparte la mentalidad agrícola del arrimado que vive y cultiva la tierra del lugarteniente."

Proposed translations

+6
7 mins
Selected

tenant farm worker

Or peasant, but that has pejorative connotations.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-11-01 13:22:03 GMT)
--------------------------------------------------

Notice that the Oxford dictionary definitions are all pejorative:
arrimado /a : (Col, Méx, Ven fam) scrounger, freeloader (colloq), sponger (BrE colloq). and they may not be quite suitable for your context.
Peer comment(s):

agree Maria Garcia
0 min
Gracias Maria :-)
agree Christina Courtright : good but "tenant farmer" is of wider usage - sharecropper if he pays tribute in crops to owner
3 hrs
Thank you CC
agree Matthew Smith : I agree with cecourtright, I think tenant farmer is more common
5 hrs
Cheers Matthew
agree Rolando Julio Arciniega : According to Moliner's daffynition
5 hrs
Thanks :-)
agree Patricia Rosas
7 hrs
Cheers Patricia
agree Eric Ayala : Cecourtright is right. See the asker's comment about Moliner's definition #3. A relevant example of usage is found here: http://commdocs.house.gov/committees/resources/hii43229.000/... . Just Ctrl+F the term "arrimado."
1 day 4 hrs
a handy link ther :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I think both tenant farm worker and sharecropper are appropriate answers in this instance. Thank you both neilmac, and thank you cecourtright for suggesting sharecropper."
-2
3 hrs

a parasite/a lazy peon

Parasite (a Mexican term). I found the refrain "El muerto y el arrimado en el tercer dia apestan". ("Houseguests and fish stink after three days"). It is difficult to translate this slang word.
Note from asker:
According to the definition I found in María Moliner's "Diccionario del uso Español," arrimado-a is 1. participio adj. de "arrimar [se]." 2. (Hispam) n. Persona que vive en casa de otro, a su costo o amparo. 3. (Hispam) Persona a la que se concede un pedazo de tierra y que siembra una parte de ella para sí y otra para el dueño de la propiedad. However, it is always good to consider the different gradations of words and how they evolve in common usage.
Peer comment(s):

disagree neilmac : Racist and uinnecessarily pejorative in my opinion (see note)
3 hrs
disagree Matthew Smith : I agree with Neil
19 hrs
Something went wrong...
41 mins

serf/subject

I think the sense is perhaps meant to be a little derogatory, but only in the sense of Lord of the manor v serf/coloniser v colonised/slavedriver v slave/king v subject

In other words, in their own country, they were reduced to being the 'underlings'

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-11-01 14:21:47 GMT)
--------------------------------------------------

yes, it is a different period of history, but what I'm talking about is a universal/timeless psychological/sociological attitude. It happens the world over, and is repeated time and time again throughout history - whenever any group of people is subjugated (colonized, in this case) by another!
Note from asker:
According to the definition I found in María Moliner's "Diccionario del uso Español," arrimado-a is 1. participio adj. de "arrimar [se]." 2. (Hispam) n. Persona que vive en casa de otro, a su costo o amparo. 3. (Hispam) Persona a la que se concede un pedazo de tierra y que siembra una parte de ella para sí y otra para el dueño de la propiedad. It is a particularly historical experience in Latin America and probably equivelant to serfdom, but in a different period of history and context
Peer comment(s):

neutral neilmac : The meaning is not the same, serfs were vassals, unable to leave their jobs, whereas these people "se arriman" or work for the landowners by choice.
2 hrs
no! I think they're talking about the subjugation of the people who were colonised, and the attitudes this induced. Of course, we don't have much context, but in all the work I've done on colonization, the colonizer/colonized theme is constant
Something went wrong...
-1
3 hrs

dependent, retainer, menial

Since it is clear that these people labor as farmers, you might want to use one of these terms (rather than tenant farmer). A "retainer" is defined by Merriam-Webster's as: a person attached or owing service to a household...
Peer comment(s):

disagree Matthew Smith : I don't think any of these terms have agricultural connotations, but rather, as you point out, are domestic servants
1 hr
you may be right, Matthew, but I'm not sure that arrimado has an agricultural connotation--doesn't it refer to people who are like "indentured servants" - regardless of the type of work they perform?
neutral neilmac : Matt is right, they are farmers here, not bonded menials.
3 hrs
Something went wrong...
7 hrs

farm laborer//peon

... in Latin America..
'Sharecropper' in Puerto Rico, see DRAE

The word peon is derived from the Spanish peón, in its archaic root connoting a person who travels by foot rather than mounted on a horse (see caballero), and the derivation peonage are English words which have a variety of related meanings: In Spanish-speaking countries, especially those in Latin America, where the hacienda system kept laborers unfree to leave the estate, peon has a range of meanings related to unskilled or semi-skilled work or manual labour, whether referring to a low ...
en.wikipedia.org/wiki/Peon
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search