Dec 18, 2006 06:37
17 yrs ago
3 viewers *
Polish term

kocioł

Polish to English Art/Literary History Warsaw Rising
Melduję, że dzisiaj przed południem północny kocioł Warszawy znalazł się całkowicie w naszych rękach. (opis walk w Warszawie podczas Powstania 1944, z pamietnika dowodcy wojsk hitlerowskich).
Proposed translations (English)
4 +1 encirclement
4 set-up (trap)

Discussion

szumka (asker) Dec 18, 2006:
kocioł, cd SzIwonka, dzięki. Problem z przetłumaczeniem kotła dosłownie jest taki, że nie wiadomo co po angielsku się robi z cauldron, czy seize, czy capture, czy win? I dlatego nie wiadomo, jak to ułożyć w zdanie. Czy poprawne jest: I report that today before noon we captured the northern cauldron of battle in Warsaw. Nie mam native speakera w pobliżu, żeby zapytać.
Iwona Szymaniak Dec 18, 2006:
Jak oblężenie, okrążenie, blokada może się znaleźć w czyichś rękach? Wojska mogą okrążyć, utworzyć blokadę, oblegać i tyle znaczy encircle.
Iwona Szymaniak Dec 18, 2006:
we wrzącym kotle bulwarów (...). Ani jedno ani drugie. Raczej użyłabym cauldron jak po polsku (A state or situation of great distress or unrest felt to resemble a boiling kettle or vat) w cudzysłowie, ew. z objaśnieniem lub dopowiedzeniem. Albo welter.
Iwona Szymaniak Dec 18, 2006:
Chyba tu chodzi o kocioł walk. Trzeba pamiętać, że to meldunek i dlatego jest skrótowo. Porównaj za Doroszewskim: "Boerzy weszli w kraje zupełnie nieznane i wpadli we wrzący kocioł zawziętych walk (...)" i "Uwielbiała żywe życie. Kiedy (...) znalazła się
Iwona Szymaniak Dec 18, 2006:
Wprawdzie kocioł znaczy "okrążenie wojsk przez nieprzyjaciela", ale do takiego "kotła" można kogoś złapać, zagnać. Kocioł w tym znaczeniu nie moze wpaść w niczyje ręce. Doroszewski: SJP
To brzmi, jak meldunek powstańczy, zatem i język jest niedzisiejszy.

Proposed translations

+1
3 mins
Selected

encirclement

PWN Oxford
Peer comment(s):

agree Piotr Rypalski : tak
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuje, za pomoc. Tekst wygląda na tłumaczenie z niemieckiego i chyba kocioł nie zostało trafnie użyte, bo jak zwraca uwagę ironsz był to raczej slang powstańczy. Czy kocioł może się "znaleźć w czyiś rękach"? Czy raczej można zrobić kocioł? Myślę, że raczej przetłumaczę to dookoła jako .... we surrounded and recaptured the northern area of Warsaw."
1 hr

set-up (trap)

set-up jest bardziej slangowe, a słowo to należało raczej do slangu powstańczego. Wydaje mi się, że "encirclement" jest zbyt sophisticated
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search