Dec 18, 2006 06:37
17 yrs ago
3 viewers *
Polish term
kocioł
Polish to English
Art/Literary
History
Warsaw Rising
Melduję, że dzisiaj przed południem północny kocioł Warszawy znalazł się całkowicie w naszych rękach. (opis walk w Warszawie podczas Powstania 1944, z pamietnika dowodcy wojsk hitlerowskich).
Proposed translations
(English)
4 +1 | encirclement | Adam Lankamer |
4 | set-up (trap) | ironsz |
Proposed translations
+1
3 mins
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuje, za pomoc.
Tekst wygląda na tłumaczenie z niemieckiego i chyba kocioł nie zostało trafnie użyte, bo jak zwraca uwagę ironsz był to raczej slang powstańczy. Czy kocioł może się "znaleźć w czyiś rękach"? Czy raczej można zrobić kocioł? Myślę, że raczej przetłumaczę to dookoła jako .... we surrounded and recaptured the northern area of Warsaw."
1 hr
set-up (trap)
set-up jest bardziej slangowe, a słowo to należało raczej do slangu powstańczego. Wydaje mi się, że "encirclement" jest zbyt sophisticated
Discussion
To brzmi, jak meldunek powstańczy, zatem i język jest niedzisiejszy.