hereinafter

Spanish translation: en lo sucesivo

02:54 Feb 2, 2007
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright / Contract
English term or phrase: hereinafter
Se puede traducir esto en una sola palabra al ingles?
Daniela Strum
Local time: 07:15
Spanish translation:en lo sucesivo
Explanation:
Siempre lo he visto usado así en cosas legales. Si de plano, por tu contexto, necesitas que sea más breve, incluso puedes omitirlo.

Ejemplo: hereinafter "the Company" --> "la Sociedad"
Esto generalmente va entre paréntesis.

Saludos =)
Selected response from:

NetTra
Local time: 04:15
Grading comment
Muchas Gracias ( EN LO SUCESIVO voy a preguntar mejor)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4en adelante
Ana Brassara
4 +3en lo sucesivo
NetTra
5 +1No.
Juan Jacob
5de aquí en adelante denominado "X"
Wilsonn Perez Reyes
4más adelante
Patricia Gonzalez
4No se puede, la respuesta correcta es "en lo sucesivo"
GLENN MCBRIDE WITHENSHAW


Discussion entries: 1





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
en lo sucesivo


Explanation:
Siempre lo he visto usado así en cosas legales. Si de plano, por tu contexto, necesitas que sea más breve, incluso puedes omitirlo.

Ejemplo: hereinafter "the Company" --> "la Sociedad"
Esto generalmente va entre paréntesis.

Saludos =)

NetTra
Local time: 04:15
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Muchas Gracias ( EN LO SUCESIVO voy a preguntar mejor)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Hollywood
1 min
  -> Gracias David =)

agree  Yaotl Altan: richtig ! :)
5 mins
  -> Gracias Yaotl :D

agree  Claudia Aguero
6 mins
  -> Gracias Claudia ;-)

neutral  Juan Jacob: Perdón, sigo de quisquilloso, y no es nada personal, pero esa no es la respuesta a la pregunta. (Léase bien ésta) Bueno, a mí no me pasa: la respuesta a esta pregunta es sí o no.
9 mins
  -> Hola Juan. Entiendo tu respuesta, pero dado que su clasificación para la pregunta era de Inglés a Español, entiendo que pudo haberse equivocado en la redacción. A todos nos pasa.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
más adelante


Explanation:
(dependiendo del contexto)

otra opción. saludos,

Patricia Gonzalez
Mexico
Local time: 04:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
de aquí en adelante denominado "X"


Explanation:
Por ejemplo. hereinafter "the buyer" = de aquí en adelante denominado "el comprador"

Wilsonn Perez Reyes
El Salvador
Local time: 04:15
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
No.


Explanation:
No se puede traducir en una sola palabra al inglés, pues está en inglés. Será: al español.
Y tampoco, no se puede traducir en una sola palabra al español.
(De la importancia de plantear bien las preguntas).

Juan Jacob
Mexico
Local time: 04:15
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Monica Colangelo: ja, ja. Excelente respuesta, Juan. Y como no tengo nada que hacer, me voy a dedicar esta noche a buscar alguna pregunta en la que se te haya deslizado algún error. Just for the fun of it!
30 mins
  -> Jeje, venga. A ver qué encuentras por ahí. Gracias.
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
No se puede, la respuesta correcta es "en lo sucesivo"


Explanation:
there is no single word in Spanish that corresponds to hereinafter, the correct translation is "en lo sucesivo"

GLENN MCBRIDE WITHENSHAW
Mexico
Local time: 04:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

57 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
en adelante


Explanation:
Estoy de acuerdo con NetTra en su traducción, esta es otra opción, por ejemplo:

The translations (hereinafter referred to as Jobs) assigned by the Company ... = Las traducciones (en adelante, los Trabajos) asignados por la Compañía....


Espero que te ayude.

Ana Brassara
Local time: 07:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 48

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  kironne
20 mins

agree  Alba Mora
2 hrs

agree  Maria Garcia
5 hrs

agree  Fernando Trucco: Agree
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search