Glossary entry

French term or phrase:

Serrage au couple

English translation:

to torque tighten / to tighten to a specific torque

Added to glossary by Nathalie Elson
Jun 24, 2007 13:54
17 yrs ago
7 viewers *
French term

Serrage au couple

French to English Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering
Le contexte: DESSERREZ L'ENSEMBLE DES ÉCROUS DE FIXATION DE LA ROUE ET RESSERREZ-LES AU COUPLE ET À L'ANGLE PRÉCONISÉS.
Change log

Jun 29, 2007 15:12: Nathalie Elson Created KOG entry

Proposed translations

+1
3 mins
Selected

to torque tighten

Peer comment(s):

agree Robert Frankling : i.e. tighten using the recommended torque setting and no more
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci"
+1
3 hrs

Comment

Just an observation on "AU COUPLE ET À L'ANGLE". Do you know what this angle relates to?

In the absence of other info, I assume it is one of the two ways of tighting bolts etc. to a stipulated force. One is the torque method, using a measuring device; the other is the angle method, where the bolt etc. is tightened finger-tight, then tightened the stipulated number of turns, hence "angle".

If this is indeed what is meant, I think it should be "AU COUPLE ***OU*** À L'ANGLE ". Theoretically a given torque should correspond to a given angle, but that's only theory; I wouldn't want to be the person trying to get a bolt to the stipulated torque AND to the stipulated angle!
Peer comment(s):

agree David Goward : True!
12 hrs
Something went wrong...
+2
2 hrs
French term (edited): serrage au couple et à l'angle

tighten to the/a specific/ied torque and angle

Would probably be a better way of expressing it in the sentence as given

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2007-06-25 07:30:04 GMT)
--------------------------------------------------

On this torque vs angle business: I understand perfectly what Bourth and DG are suggesting, but I can't help feeling that we shouldtry to interpret it from the assumption that the FR is correct in the first place.

Suppose for examply they meant 'torque to X Nm, and then tighten just enough more to bring the holes in line so the nuts can be wired for security' ... any one of a number of similar possibilities springs to mind...
Peer comment(s):

agree Bruce Popp
1 hr
Thanks, Bruce!
agree David Goward : Perhaps "torque/angle" - cf. Bourth's comment below
13 hrs
Thanks, DG! I think we have to start by assuming the FR was originally correct, and that the explanation must lie in the rest of the context.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search