Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Serrage au couple
English translation:
to torque tighten / to tighten to a specific torque
Added to glossary by
Nathalie Elson
Jun 24, 2007 13:54
17 yrs ago
7 viewers *
French term
Serrage au couple
French to English
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
Le contexte: DESSERREZ L'ENSEMBLE DES ÉCROUS DE FIXATION DE LA ROUE ET RESSERREZ-LES AU COUPLE ET À L'ANGLE PRÉCONISÉS.
Proposed translations
(English)
4 +1 | to torque tighten | Nathalie Elson |
4 +2 | tighten to the/a specific/ied torque and angle | Tony M |
1 +1 | Comment | Bourth (X) |
Change log
Jun 29, 2007 15:12: Nathalie Elson Created KOG entry
Proposed translations
+1
3 mins
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci"
+1
3 hrs
Comment
Just an observation on "AU COUPLE ET À L'ANGLE". Do you know what this angle relates to?
In the absence of other info, I assume it is one of the two ways of tighting bolts etc. to a stipulated force. One is the torque method, using a measuring device; the other is the angle method, where the bolt etc. is tightened finger-tight, then tightened the stipulated number of turns, hence "angle".
If this is indeed what is meant, I think it should be "AU COUPLE ***OU*** À L'ANGLE ". Theoretically a given torque should correspond to a given angle, but that's only theory; I wouldn't want to be the person trying to get a bolt to the stipulated torque AND to the stipulated angle!
In the absence of other info, I assume it is one of the two ways of tighting bolts etc. to a stipulated force. One is the torque method, using a measuring device; the other is the angle method, where the bolt etc. is tightened finger-tight, then tightened the stipulated number of turns, hence "angle".
If this is indeed what is meant, I think it should be "AU COUPLE ***OU*** À L'ANGLE ". Theoretically a given torque should correspond to a given angle, but that's only theory; I wouldn't want to be the person trying to get a bolt to the stipulated torque AND to the stipulated angle!
+2
2 hrs
French term (edited):
serrage au couple et à l'angle
tighten to the/a specific/ied torque and angle
Would probably be a better way of expressing it in the sentence as given
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2007-06-25 07:30:04 GMT)
--------------------------------------------------
On this torque vs angle business: I understand perfectly what Bourth and DG are suggesting, but I can't help feeling that we shouldtry to interpret it from the assumption that the FR is correct in the first place.
Suppose for examply they meant 'torque to X Nm, and then tighten just enough more to bring the holes in line so the nuts can be wired for security' ... any one of a number of similar possibilities springs to mind...
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2007-06-25 07:30:04 GMT)
--------------------------------------------------
On this torque vs angle business: I understand perfectly what Bourth and DG are suggesting, but I can't help feeling that we shouldtry to interpret it from the assumption that the FR is correct in the first place.
Suppose for examply they meant 'torque to X Nm, and then tighten just enough more to bring the holes in line so the nuts can be wired for security' ... any one of a number of similar possibilities springs to mind...
Peer comment(s):
agree |
Bruce Popp
1 hr
|
Thanks, Bruce!
|
|
agree |
David Goward
: Perhaps "torque/angle" - cf. Bourth's comment below
13 hrs
|
Thanks, DG! I think we have to start by assuming the FR was originally correct, and that the explanation must lie in the rest of the context.
|
Something went wrong...