Glossary entry

Spanish term or phrase:

cancelado con debido aviso.

English translation:

cancelled with proper notice

Added to glossary by Henry Hinds
Sep 11, 2007 16:27
17 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

cancelado con debido aviso.

Spanish to English Other Law (general)
Self explanatory I guess. It refers to a class whose cancellation occurs in compliance with the number of days' notice that the regulation stipulates. I'm a bit lost as to how to express the "debido" since "due notice" sounds somewhat unconvincing. Thanks
Change log

Sep 17, 2007 02:14: Henry Hinds Created KOG entry

Discussion

Pablo Guazzotti (asker) Sep 11, 2007:
Here... It's a category (a possible way of cancellation) that literally stated "cancelado con aviso", "cancelación con aviso" would equally work.
Thanks
Rebecca Hendry Sep 11, 2007:
Can you give the full sentence please?

Proposed translations

1 hr
Selected

cancelled with proper notice

proper
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks"
9 mins

cancelled upon statutory notice

:)
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : sounds "heavy" in the context of a class, especially "statutory notice" which has other implications, i.e. it is contained in a Statute or Act, which I doubt in this case
9 mins
Thanks for your observation, Allegro, but the asker was not happy with mere "due notice". Statutory applies to company rules as well, imho.
Something went wrong...
+3
6 mins

Prior notice must be given if you wish to cancel

The full sentence in context would help as the translation could be rephrased to sound more English within the context of the sentence. Here's an idea anyway, there will be lots more.

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2007-09-11 16:45:14 GMT)
--------------------------------------------------

Hmm, for the name of the category you could just put "cancelled with prior notice". Would that work?

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2007-09-11 16:55:51 GMT)
--------------------------------------------------

It seems that "cancelled with sufficient (prior) notice" is used. See:
http://www.google.co.uk/search?hl=en&rlz=1T4DKUK_en-GBGB205G...
Note from asker:
I guess it would Rebecca. Any other way to come at the fact that such prior notice was given early enough? (and then again comes into play the "debida"). Maybe there just isn't a way. I was thinking of the Spanish "antelación" or "anticipación" as pointers.
Peer comment(s):

agree AllegroTrans
9 mins
agree JPMedicalTrans
59 mins
neutral Henry Hinds : It seems to refer to cancellation of the class here, not of a student's registration. You appear to be adding a lot more to this than what is really there.
1 hr
agree Carol Gullidge : cancelled with prior notice - although I actually see nort wrong with "without due notice"
3 hrs
Something went wrong...
1 hr

due notice given in case of cancellation

I'm afraid I like "due notice" and feel it's the correct term here. See links.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search