Glossary entry

Italian term or phrase:

segnalazione di manutenzione scaduta

French translation:

signalisation d'échéance de maintenance dépassée

Added to glossary by elysee
Apr 19, 2008 14:19
16 yrs ago
2 viewers *
Italian term

segnalazione di manutenzione scaduta

Italian to French Tech/Engineering Business/Commerce (general) impianti estinzione
contesto: manuale di diagnostica - sistema programmabile - centrale per estinzione

ITALIANO:
Calendario Manutenzioni
Selezionando questa opzione è possibile impostare le scadenze delle manutenzioni programmate dell’impianto ed eseguire *** la conferma di avvenuta manutenzione per quelle scadute. ***

HO MESSO IN FRANCESE:
Calendrier des maintenances
En sélectionnant cette option, il est possible d’afficher les échéances des entretiens programmés de l’installation et d’effectuer la validation de la ***maintenance effectuée pour les entretiens dont l’échéance est déjà passée. ***

ITALIANO:
Calendario Manutenzioni
Selezionando questa opzione compare la e finestra rappresentata in figura 25. Selezionare i mesi desiderati utilizzando i tasti direzionali (freccia su e giù) quindi premendo il tasto Invio per impostare la manutenzione. I mesi con la manutenzione programmata sono preceduti dal carattere “*”. Alle ore 12.00 circa del primo giorno del mese con programmata la manutenzione la centrale visualizzerà *** un evento di Manutenzione scaduta *** per avvisare l’operatore della scadenza.

HO MESSO IN FRANCESE (bozza):
Calendrier des maintenances
En sélectionnant cette option, la fenêtre représentée sur la figure 25 apparaît. Sélectionner les mois désirés en utilisant les touches directionnelles (flèches vers le haut et vers le bas), puis appuyer sur la touche Enter pour afficher la maintenance. Les mois ayant l’entretien programmé sont précédés du caractère “*”. Le premier jour du mois ayant l’entretien programmé, à 12H00 environ, la centrale visualisera *** un évènement de Maintenance ???scaduta???*** pour informer l’opérateur de la l’échéance.

ITALIANO:
Conferma Manutenzioni
Selezionando questa opzione compare una finestra simile a quella rappresentata in figura 25. In questo caso i mesi dell’anno contrassegnati dall’asterisco indicano che la manutenzione per quel mese è scaduta. In questa fase è possibile ripristinare **** la segnalazione di manutenzione scaduta **** selezionando tramite i tasti direzionali il mese evidenziato con l’asterisco, e premendo il tasto Invio. Premendo il tasto Esc si ritorna al menù precedente.

HO MESSO IN FRANCESE (BOZZA CHE MI CREA PROBLEMA !!):
Confirmation des entretiens
En sélectionnant cette option, une fenêtre semblable à celle représenté sur la figure 25 apparaît. Dans ce cas, les mois de l’année marqués par un astérisque indiquent que l’entretien prévu ce mois-là est *** ???échu/scaduto. ???*** Dans cette phase, il est possible de remettre à l’état initial *** la signalisation de maintenance ???scaduta??? *** en sélectionnant à l’aide des touches directionnelles le mois mis en évidence avec l’astérisque, puis appuyer sur la touche Enter. En appuyant sur la touche QUITTE, on retourne au menu précédent.


+++++++++++

Nel 1° paragrafo, ho sistemato in FR allungando un po' l'espressione (vedere tra **)
ma il mio problema è nel PARAGRAFO 2 IT + 3 IT dove NON RIESCO A TRADURRE in modo leggero "MANUTENZIONE SCADUTA"...
(sembra pure facile ma non mi viene niente di buono...)
Sono in fase di rilettura del file,

Vi ringrazio molto in anticipo per le vostre idee !
Change log

Apr 26, 2008 20:42: elysee changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/75875">elysee's</a> old entry - "segnalazione di manutenzione scaduta "" to ""signalisation d'échéance de maintenance dépassée""

Discussion

elysee (asker) Apr 21, 2008:
e dunque come metto per l'insieme dell'espressione in questi casi =
segnalazione di manutenzione scaduta =

- signalisation d'échéance dépassée ? (forse conviene togliere 1 "maintenance" per limitare le ripetizioni...)
- signalisation d'échéance de maintenance dépassée ?
OPPURE:
indication d'échéance dépassée ?
indication d'échéance de maintenance dépassée ?

Grazie in anticipo...
Agnès Levillayer Apr 21, 2008:
d'accord avec Monique: échéance dépassée
Monique Laville Apr 19, 2008:
J'utiliserais "échéance dépassée" plutot que "échéance passée".

Proposed translations

5 days
Selected

signalisation d'échéance de maintenance dépassée

Bon travail.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie 1000 Monique e a tutti 5 !"
39 mins

Signal de maintenance echue

A mon avis c'est ca.

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2008-04-19 15:14:12 GMT)
--------------------------------------------------

Italian - French (Smart dictionary) דפדף

scaduto
passé, vieux, dépassé {out of date}
en retard; échu; qui n'a pas été payé à... {overdue}
désuet, obsolète; caduc {obsolete}
x
scadere
expirer, se terminer, cesser; mourir {expire}
mûrir, devenir adulte; arriver à l'âge... {mature}
décliner, refuser, descendre, se... {decline}
descendre; se coucher; sombrer; baisser;... {go down}
chute, baisse; descend, diminue {going down}
Learn about Smart Translation: Click here


הוסף מונח משלך
בודק איות
תוצאות נוספות >>


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-04-19 15:32:02 GMT)
--------------------------------------------------

De quelle page s'agit il?
Peer comment(s):

agree Delphine Brunel (X) : "échue" avec l'accent :) En effet, c'est ce qui me semble plus approprié dans ce contexte. - Pour te répondre : j'utilise FrenchAssistant pour les accents :) En tout cas, c'était pas un reproche, je n'en fais jamais, du moins au boulot :)
5 hrs
Merci beaucoup! je ne sais pas comment introduire des accents sur un cllavier anglais-hebreu.
disagree Nicola Benocci : "échoué" mi pare che abbia più il senso di "fallito" che di "scaduto". Esempio: "la tentative de médiation à échoué"="il tentativo di mediazione è fallito (non è andato in porto). Per "scaduto" userei piuttosto "expiré".
22 hrs
Echeance = scadenza
Something went wrong...
22 hrs

signalisation d'entretien pas à jour

"l’entretien prévu ce mois-là n'est pas à jour"...un'idea, anche se non è proprio il massimo...

--------------------------------------------------
Note added at 22 ore (2008-04-20 13:05:19 GMT)
--------------------------------------------------

Nel primo paragrafo: "les entretiens dont l’échéance est déjà passée", al posto di "passée" metterei "expirée" o arrivée à expiration.
Peer comment(s):

neutral Agnès Levillayer : observation sur ton désagree: les 2 verbes échoir (pp échu) et échouer (pp échoué) n'ont pas le même sens
21 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search