Oct 22, 2008 08:15
15 yrs ago
2 viewers *
French term
les arbres montent au ciel
French to English
Bus/Financial
Finance (general)
Financial crisis
A slightly unusual one, this. I'm translating a report on the impact of the current financial crisis on a major French bank. The author contends that one of the reasons for the crisis is that banks have relentlessly pursued short-term profit, and have believed that profits would just keep on growing forever. The image that is repeatedly used is "les arbres montent au ciel". I suppose it's quite a good image, as it conveys the idea of believing that trees will keep on growing forever, whereas in reality they will get to a point where they outgrow their roots and come crashing down. However, in English, talking about "trees that keep on growing forever", even though the image will probably be understood, doesn't really work - it just sounds odd.
So I've been scratching my head trying to find another suitable image. The best I've come up with so far is the goose that lays golden eggs, and the belief that it will just keep on laying them – but I'm sure you'll agree that this isn't quite as apt.
Here are some examples of the expression in context:
- "***Les arbres montent toujours plus haut au ciel***, on ne s'en rend pas compte et un jour, quand on est confronté à la difficulté, les fonds propres sont moins florissants..."
- "...nous avions un petit avantage : nous n'avions pas d'intérêts, nous n'avions pas l'illusion, nous ne nagions pas dans l'espoir que ***les arbres monteraient au ciel***."
"Jusqu'où ***les arbres peuvent-ils monter au ciel*** ?"
"Le deuxième niveau de déni était de ne pas accepter de rompre avec l'idée selon laquelle ***les arbres montent au ciel***."
Feeling inspired and creative? A vos marques !
Thanks in advance for your ideas.
So I've been scratching my head trying to find another suitable image. The best I've come up with so far is the goose that lays golden eggs, and the belief that it will just keep on laying them – but I'm sure you'll agree that this isn't quite as apt.
Here are some examples of the expression in context:
- "***Les arbres montent toujours plus haut au ciel***, on ne s'en rend pas compte et un jour, quand on est confronté à la difficulté, les fonds propres sont moins florissants..."
- "...nous avions un petit avantage : nous n'avions pas d'intérêts, nous n'avions pas l'illusion, nous ne nagions pas dans l'espoir que ***les arbres monteraient au ciel***."
"Jusqu'où ***les arbres peuvent-ils monter au ciel*** ?"
"Le deuxième niveau de déni était de ne pas accepter de rompre avec l'idée selon laquelle ***les arbres montent au ciel***."
Feeling inspired and creative? A vos marques !
Thanks in advance for your ideas.
Proposed translations
(English)
3 +3 | Trees don't grow to the sky | Emma Paulay |
3 | All show and no substance | John Peterson |
3 | the sky is the limit | Julie Barber |
3 | the Jack and the Beanstalk principle | Susan Gastaldi |
References
Originally an American expression? | Emma Paulay |
Proposed translations
+3
7 mins
Selected
Trees don't grow to the sky
Apparently, this is it. Used in the stockmarket world.
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2008-10-22 08:23:34 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.gimbalfinancial.com/documents/Keithsnewsletter.pd...
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2008-10-22 08:24:29 GMT)
--------------------------------------------------
http://shipping.capitallink.com/blog/blog_post.html?postID=v...
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2008-10-22 08:23:34 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.gimbalfinancial.com/documents/Keithsnewsletter.pd...
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2008-10-22 08:24:29 GMT)
--------------------------------------------------
http://shipping.capitallink.com/blog/blog_post.html?postID=v...
Reference:
http://www.treesdontgrowtothesky.blogspot.com/
http://talk.newagtalk.com/forums/thread-view.asp?tid=65196&mid=460891
Peer comment(s):
agree |
cmwilliams (X)
6 mins
|
neutral |
kashew
: Direct translation of don't is do, then?
19 mins
|
Like it or not, the Fr is a direct translation of this phrase.
|
|
agree |
Charlie Bavington
: The evidence would suggest that it is indeed quite widespread (20,000 + hits for various guises), and it is clearly what the Fr author has in mind.
1 hr
|
Thanks, Charlie. I've just posted a similar comment in the notes to the first ref I found.
|
|
agree |
Esther Lavedrine
: Well, well, you learn something new everyday...
1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, Emma – I would never have guessed this was it, but clearly it is! I never even checked it on Google, so unlikely did it seem that this could genuinely be the required EN expression... Thanks to others for your creative suggestions, too!"
5 mins
All show and no substance
end up with balkance sheets that are all show and no substance
a financial system that ressembles a house of cards
when the financial wolf blows the house down
when the trees become bigger than the forest
A couple of suggestions, maybe
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2008-10-22 08:21:35 GMT)
--------------------------------------------------
balance sheets
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2008-10-22 08:24:44 GMT)
--------------------------------------------------
I should have said that all these have a "consequence" implication - i.e. what happens with derivatives-based type growth and when the values of underlying asset(s) can no longer sustain them. All depends how well these expressions can be worked in, if at all.
a financial system that ressembles a house of cards
when the financial wolf blows the house down
when the trees become bigger than the forest
A couple of suggestions, maybe
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2008-10-22 08:21:35 GMT)
--------------------------------------------------
balance sheets
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2008-10-22 08:24:44 GMT)
--------------------------------------------------
I should have said that all these have a "consequence" implication - i.e. what happens with derivatives-based type growth and when the values of underlying asset(s) can no longer sustain them. All depends how well these expressions can be worked in, if at all.
10 mins
the sky is the limit
or variations of:
The sky is the limit" when there is almost no limit to how far you can go in what you are doing. Example: "For people who work hard at this company, the sky's the limit." You feel very optimistic (positive, hopeful) about your future because there are so many possibilities when "the sky's the limit." Example: "After I graduate from business school, the sky's the limit!"
http://www.goenglish.com/TheSkyIsTheLimit.asp
There's one option. You could use a mixture of phrases to fit the different sentences. Of course, fitting in "money doesn't grow on trees" would be very tempting! Or the money cow ran out comments....;-)
The sky is the limit" when there is almost no limit to how far you can go in what you are doing. Example: "For people who work hard at this company, the sky's the limit." You feel very optimistic (positive, hopeful) about your future because there are so many possibilities when "the sky's the limit." Example: "After I graduate from business school, the sky's the limit!"
http://www.goenglish.com/TheSkyIsTheLimit.asp
There's one option. You could use a mixture of phrases to fit the different sentences. Of course, fitting in "money doesn't grow on trees" would be very tempting! Or the money cow ran out comments....;-)
53 mins
the Jack and the Beanstalk principle
Another alternative - just for fun!
Reference comments
4 mins
Reference:
Originally an American expression?
According to this, the term is already a translation...Never heard of it though!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-10-22 09:44:41 GMT)
--------------------------------------------------
It seems to be 100% made in USA, but I'd use it because the Fr is an exact translation of it. Perhaps put "old Wall Street adage" as an explanation if it's for a British audience.
http://www.barrypopik.com/index.php/new_york_city/entry/no_t...
http://www.housepricecrash.co.uk/forum/index.php?showtopic=7...
http://www.socalbubble.com/2005/11/trees-cannot-grow-to-sky_...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-10-22 09:44:41 GMT)
--------------------------------------------------
It seems to be 100% made in USA, but I'd use it because the Fr is an exact translation of it. Perhaps put "old Wall Street adage" as an explanation if it's for a British audience.
http://www.barrypopik.com/index.php/new_york_city/entry/no_t...
http://www.housepricecrash.co.uk/forum/index.php?showtopic=7...
http://www.socalbubble.com/2005/11/trees-cannot-grow-to-sky_...
Note from asker:
Interesting - never heard it either! |
Discussion