Glossary entry

French term or phrase:

mainlevée

English translation:

(provide) clear title

Added to glossary by Kerensa Cracknell
Nov 5, 2008 06:45
15 yrs ago
20 viewers *
French term

mainlevée

French to English Law/Patents Law: Contract(s) Transfer of business
I understand what the term "mainlevée" means but am not sure of the best way to render this whole sentence in English: "l'Apporteur sera tenu d'en rapporter mainlevée et certificats de radiation".
This is in a contract relating to the transfer of a business from one company to another. Both companies are subsidiaries of the same parent company. One is French and one is based in Singapore. UK English please!

The full paragraph relates to the financial status of the Contributor (in terms of liens, etc.) and reads as follows:
"L’Apporteur remplira dans les délais légaux les formalités de publicité prévues par la loi à raison du présent apport de fonds de commerce et si, lors ou par suite de l'accomplissement de ces formalités, il se révélait ou survenait des inscriptions ou des oppositions, l'Apporteur sera tenu d'en rapporter mainlevée et certificats de radiation et de justifier du paiement des créances déclarées dans les 10 jours de la notification qui lui en sera faite au domicile ci-après élu."
Proposed translations (English)
4 (provide) clear title
3 +4 Release OR withdrawal
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): writeaway

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

22 hrs
Selected

(provide) clear title

...provide clear title (...d'en rapporter mainlevée) supported by deed(s) of discharge (certificats de radiation)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks - this was accepted by the customer"
+4
7 mins

Release OR withdrawal

A suggestion.
Peer comment(s):

agree Jennifer Forbes : I'd say " ... within 10 days, the Contributor will have to produce evidence of the release of those objections and the certificates of their deletion to demonstrate that the debts have been paid ..."
51 mins
Full answer. Thanks a lot!
agree kashew
1 hr
Thanks master!
agree swanda
2 hrs
Thanks a lot!
agree Aude Sylvain
6 hrs
Thanks a lot!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search