This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English translation: enrolled for his first year beyond prescribed time
09:03 Nov 12, 2008
Italian to English translations [PRO] Social Sciences - Education / Pedagogy / certificate
Italian term or phrase:iscritto al primo anno fuori corso
on a certificate:
XXX è iscritto al primo anno fuori corso.
We all know what it means, and there are a couple of answers in the glossary, but it's the 'iscritto al primo anno' that makes any of the suggestions made elsewhere unusable. I doubt there is any official way of saying this, seeing as the concept does not exist in England (although I don't have any info on other parts of English-speaking world). What I'm looking for is something that SOUNDS official yet concise and snappy.
Explanation: Or: he's enrolled for his first year beyond the regular/normal completion time
See my explanation in the 'discussion area'
-------------------------------------------------- Note added at 12 hrs (2008-11-12 21:26:04 GMT) --------------------------------------------------
You could also say xxx is a student at his first (second/third) year beyond (the) prescribed time (for his studies) or even leave it in Italian, as in many similar situations, with a short explation in brackets, ie xxx is a student at his first year 'fuori corso'/is enrolled for his first year 'fuori corso' (beyond prescribed time) or something like that - or even 'overtime', like in football, if it's not too informal
-------------------------------------------------- Note added at 4 days (2008-11-17 08:37:26 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Sometimes we have to 'explain' more than translate :-) Thank you Simon!
thanks for all your input Mara. This was definitely the sense. Shame we couldn't find something a bit shorter, though 3 KudoZ points were awarded for this answer
thanks everyone. A difficult one, because not 100% convinced by any of the suggestions, but Mara's definitely got the sense of it, so gets the points. I liked Pauley's too, but for an official certificate whether someone is first, as opposed to second, third... year fuori corso needs to be specified I think
in some less common cases, students may choose, if they are far behind and know that they're not going to complete all their exams within the prescribed time, to enrol for their first year 'fuori corso' just after their regular first year. But as I said it's less common, because in most university you can do your first year exams at any subsequent time - I, for example - did a couple of mine as very last, during my 4th year, without needing to go 'fuori corso'. In some universities students have compulsory exams to pass before they can move on and, although most people try and do these before anything else, to avoid to go into 'fuori corso' too early, they may need to in order to be able to finish them and keep going. Also, as I was trying to explain in my clarification before, if one 'extra year' is not enough, you may need to enrol for your second year 'fuori corso', which means it is your second year beyond the regular completion time, and so on, no matter what exams you have to do.
As Mara points out, primo anno fuori corso is not a first year student. It's someone whose time is up - the three (or 4 or 5...) years which their course should last are over, but they haven't finished yet, so they have to enrol for the first year 'fuori corso'. They may still have exams to do, or maybe only the degree dissertation. But "first year of extra time" or something similar is, as Jim rightly observes, hardly Shakespeare. Anyone feeling more creative than me?
yeah, mara, that's what i thought at first, but looking again at the orignal sentence and remembeing that my friend in bologna many years ago was "fuori corso" after her second year and couldn't proceed to third year until exams unsat exams had been taken i went for the other formula. otherwise the question woud have been "iscritto al terzo (or whatever) anno fuori corso" (i.e. http://www.google.it/search?hl=it&client=firefox-a&rls=org.m...
I just wanted to point out that if you are enrolling/enrolled in your first year 'fuori corso' it doesn't mean that you are a first year student or freshman, but that you've finished your 3, 4, 5, or 6 years you had to study (according to the type of degree) and because you haven't finished all your exams you have to enrol again for another year, or more, to finish them before your thesis/final dissertation - so it could actually be your 4th, 5th, 6th or 7th year
apologies to simon and to gad for my misunderstanding of the orignial sentence. for the strangest of reasons, and despite years of experience to the contrary, i interpreted "fuori corso" as the student having completed ALL courses of the degree and awaiting final examinations.
Automatic update in 00:
Answers
28 mins confidence:
enrolled as a second-year freshman
Explanation: Why not? At least for a US audience this would be perfect.
languagelear (X) Local time: 14:41 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 4