Glossary entry

English term or phrase:

He teaches ill who teaches all.

Chinese translation:

样样都教样样糟

Added to glossary by Lu Yi
Oct 21, 2002 06:30
21 yrs ago
English term

He teaches ill who teaches all.

English to Chinese Art/Literary
Saying:

He teaches ill who teaches all.

Discussion

Non-ProZ.com Oct 21, 2002:
please help me decide I had 2 interpretations for it. Which one should I vote for or should there be a 3rd one?

Thanks

��ҵ�����(����ѡ�����ѧ�) ���������
���̰ٿƵ��ʦֻ�������ӵܡ�

Proposed translations

+4
1 day 4 hrs
Selected

样样都教样样糟

1.Translation of a saying must be a saying.
2. The precise meaning of the original must be well kept.

3. The first part of the translation here might have some ambiguity, which can be gone combined with the latter part.

Any one has projects of translating sayings? If well paid, I'd like to join in. :)
Peer comment(s):

agree Chinoise
30 mins
agree Danbing HE
15 hrs
agree leuliu
1 day 1 hr
agree ddiris
1 day 10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
13 mins

什么都教的教师是坏教师

参考以下的解释,建议翻译为“什么都教的教师是坏教师”,不然就直接意译成“教师什么都教,只会误人子弟”。

He teaches ill, who teaches all.
The unusual structure of this proverb may make it difficult to understand. It becomes easier if we change the structure to "He who teaches all teaches ill." The word "ill" here means "badly". So it means that the teacher who teaches students everything, does not teach well. A good teacher lets students discover some things for themselves.

ill (adverb) = badly
Peer comment(s):

agree Xiaoping Fu : Lu Yi's second option is better.
1 hr
agree Chinoise
2 days 17 hrs
Something went wrong...
+1
21 mins

面面俱到,则会烂而不精。

Here comes my version:

He teaches ill, who teaches all.
面面俱到,则会烂而不精。

I found these words online:

He teaches ill, who teaches all.
The unusual structure of this proverb may make it difficult to understand. It becomes easier if we change the structure to "He who teaches all teaches ill." The word "ill" here means "badly". So it means that the teacher who teaches students everything, does not teach well. A good teacher lets students discover some things for themselves.

ill (adverb) = badly


--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-21 08:00:20 (GMT)
--------------------------------------------------

理解Xiaoping Fu的意见。如果此句用於讨论教学的话,我可以改为:

面面俱到地施教,则会烂而不精。
Peer comment(s):

neutral Xiaoping Fu : 解释是正确的,但译文忽略了“教学”的要点。
54 mins
agree ddiris
2 days 14 hrs
Something went wrong...
+1
2 hrs

Two more options

填鸭式教学扼杀学生的创造性



借用 Jack of all trads (样样通、样样松)的说法,译成:
样样教,样样松 (不押韵,样样教,样样孬倒是押韵,但是太方言化)。

就是说,什么都教结果一样也教不好。


--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-21 09:10:07 (GMT)
--------------------------------------------------

美国的有些小学老师在低年级的时候包班,语文、算术等课程全部一个人包下来,体育、音乐大概会例外。

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-21 09:22:56 (GMT)
--------------------------------------------------

如果觉得填鸭式教学有点走样的话,可改成:

什么都交给学生扼杀学生的创造性
Peer comment(s):

agree ddiris
2 days 12 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search