Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
a poco que....aconsejan
English translation:
which needs no more than a little...as befitting of such
Added to glossary by
Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
Jan 20, 2009 16:51
15 yrs ago
Spanish term
a poco que....aconsejan
Spanish to English
Marketing
Marketing
Truly awful marketing bumph jointly promoting an upmarket motor vehicle and hotel. The last sentence has really thrown me - particularly 'a poco que' and 'aconsejan'.
Ha llegado el momento de partir y nada mejor que hacerlo tranquilamente el domingo por la mañana, sin madrugar en exceso y tras un buen desayuno, para hacer después una pequeña parada al regresar, a fin de realizar una comida ligera y de fácil digestión, muy aconsejable después de los relativos excesos del fin de semana. Nuestro XXXX se encargará del resto, a poco que lo conduzcamos con la prudencia y el relax que un fin de semana tan especial aconsejan.
XXX = car model
Many thanks,
Lisa
Ha llegado el momento de partir y nada mejor que hacerlo tranquilamente el domingo por la mañana, sin madrugar en exceso y tras un buen desayuno, para hacer después una pequeña parada al regresar, a fin de realizar una comida ligera y de fácil digestión, muy aconsejable después de los relativos excesos del fin de semana. Nuestro XXXX se encargará del resto, a poco que lo conduzcamos con la prudencia y el relax que un fin de semana tan especial aconsejan.
XXX = car model
Many thanks,
Lisa
Proposed translations
(English)
Change log
Jan 27, 2009 08:07: Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/136783">Lisa Roberts's</a> old entry - "a poco que....aconsejan"" to ""which needs no more than a little...as befitting of such""
Proposed translations
40 mins
Selected
with just a little caution/care and relaxation
Algo así... Saludos
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks to you all - I went for a combination of Smart's and Marcelo's responses in the end. Thanks again!"
+1
9 mins
just as soon as....demands
Our XXXX will take care of the rest, just as soon as it's driven with the care and relaxation that such a special weekend demands.
Just my suggestion!
Just my suggestion!
15 mins
as long as....deserves
Our XXX will take care of the rest, as long as we drive it with the care and relaxation that such a special weekend deserves.
Entendiendo "a poco que" como sinónimo de "mientras" o "con tal de que".
Lo de "aconsejan" es más difícil porque sería "counsels" pero en inglés la frase no suena muy bien, creo que es mejor entender "aconsejan" como sinónimo de "merecen", que considero que es perfectamente válido en este contexto.
Entendiendo "a poco que" como sinónimo de "mientras" o "con tal de que".
Lo de "aconsejan" es más difícil porque sería "counsels" pero en inglés la frase no suena muy bien, creo que es mejor entender "aconsejan" como sinónimo de "merecen", que considero que es perfectamente válido en este contexto.
Peer comment(s):
neutral |
Marcelo González
: La frase "as long as" se puede traducir como "siempre y cuando". In an adverstising campaign, it might be a little strange to use something like, "as long as you do xxx"...; it sounds like a warning (and may not be very good "advertising speak").
59 mins
|
1 hr
as long as...demands
I would combine both options
1 hr
which is no less than...deserves
another option!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-01-20 18:48:07 GMT)
--------------------------------------------------
or "which is the least"...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-01-20 18:48:07 GMT)
--------------------------------------------------
or "which is the least"...
17 mins
...as it...befitting of such a special weekend
...as it moves you along with the care and comfort befitting of such a special weekend
Admittedly, I'm not familiar with that use of "a poco que"; that said, this may be an option.
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2009-01-20 17:10:22 GMT)
--------------------------------------------------
Since the subjuntive is used (perhaps incorrectly, judging from the writing in general), I also thought of "just as soon as," but don't think it fits very well. IMHO
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2009-01-20 17:17:03 GMT)
--------------------------------------------------
Si es como sugiere Alex, algo como "con tal de", lo que me parece muy posible, por cierto, quizás "with a view to driving you along/down the road with the care and..."
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-01-20 20:53:25 GMT)
--------------------------------------------------
IN RESPONSE TO ALEX (and his suggestion of "as we drive..."):
Since the subject of the sentence is the car itself, I wouldn't be very inclined to add another subject (such as "we") in the middle of the sentence, especially since the sentence in question already has problems (with its cohesion and coherence). This is why I suggest something like "as it...," which would keep the subject the same, i.e., the car (while enhancing the cohesion of the text).
Admittedly, I'm not familiar with that use of "a poco que"; that said, this may be an option.
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2009-01-20 17:10:22 GMT)
--------------------------------------------------
Since the subjuntive is used (perhaps incorrectly, judging from the writing in general), I also thought of "just as soon as," but don't think it fits very well. IMHO
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2009-01-20 17:17:03 GMT)
--------------------------------------------------
Si es como sugiere Alex, algo como "con tal de", lo que me parece muy posible, por cierto, quizás "with a view to driving you along/down the road with the care and..."
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-01-20 20:53:25 GMT)
--------------------------------------------------
IN RESPONSE TO ALEX (and his suggestion of "as we drive..."):
Since the subject of the sentence is the car itself, I wouldn't be very inclined to add another subject (such as "we") in the middle of the sentence, especially since the sentence in question already has problems (with its cohesion and coherence). This is why I suggest something like "as it...," which would keep the subject the same, i.e., the car (while enhancing the cohesion of the text).
Peer comment(s):
neutral |
Alex Lago
: También podría ponerse simplemente "as we drive it along with the care..."
49 mins
|
Alex: Please see my last note.
|
4 hrs
if it's driven ... ... suggests.
Our XXX will take care of the rest, if it's driven carefully and as relaxed as such a special weekend suggests.
This is just an option to consider.
This is just an option to consider.
4 hrs
by simply using the advisable safe driving habits as well as a relaxing weekend
advisable (==> that is advised) = aconsejable (==> que aconsejan)
6 hrs
as long....calls for/requires
Another possibility
12 hrs
just after.........it is advised
Just after it is test driven, it is advisable to
Discussion