Feb 14, 2009 20:18
15 yrs ago
Russian term

сбережения, приобретенные нетрудовым путем

Russian to English Law/Patents Law (general)
Эти комиссии имеют право аннулировать полностью сбережения, приобретенные нетрудовым путем, даже если эти сбережения не превышают суммы в 5000 руб.

Discussion

Roman Bulkiewicz Feb 15, 2009:
"by labour", "from employment" - это на самом деле не только неполно, но и вовсе неправильно. Доход от продажи собственного дома - это НЕ "нетрудовой доход". Проценты на вклад в Сбербанке СССР - тоже. И даже выигрыш в Спортлото.

Proposed translations

+2
4 mins
Selected

acquired other than by labour (labor)

*

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2009-02-14 20:42:33 GMT)
--------------------------------------------------

Or "other than by honest labour", if you want to impart a negative implication to it.
Peer comment(s):

agree Oleg Osipov
5 mins
Thank you.
neutral Roman Bulkiewicz : нет отрицательного смысла, который присутствует в оригинале.//I can see you don't see it. :) It's soviet terminology. "Нетрудовой" (доход) - фактически то же самое, что "незаконный" (поэтому и подлежит аннулированию).
19 mins
I don't see any negative sense spelled out in the original, though it may be implied. To achieve the same effect in English: "acquired other than by honest labour".
agree Serge Driamov : I like "...other than by honest labour". Corresponds well to the first two references of Roman.
50 mins
Thank you. Yes, it covers the implied meaning better, I think.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, Jack! I prefer to stick closer to the original here and not to guess whether a notion is implied or not."
13 mins

savings attributable to sources other than earnings from employment

I think сбережения has the meaning "savings" in this context.
I would be helpful to have more information about the name of the комиссии and their purpose. Are they economic investigators or tax enforcers?
Peer comment(s):

neutral Roman Bulkiewicz : too neutral. See my comment to Jack's answer and reference.//No it is not.
28 mins
This is a term of art accounting, and in particular in tax law. There is no need to narrow it to нечестные доходы/
Something went wrong...
+1
46 mins

savings acquired by illegal means

или
savings derived from illegal income

Я думаю, illegal (противоправный, незаконный) достаточно точно передает смысл. См. работу, которую я цитировал в reference, а также:

НЕТРУДОВЫЕ ДОХОДЫ — термин времен советской экономики, означавший доходы, полученные от нетрудовой, незаконной деятельности.
http://www.bank24.ru/info/glossary/?srch=���������� ������

--------------------------------------------------
Note added at 50 хвилин (2009-02-14 21:09:16 GMT)
--------------------------------------------------

может быть, "from illegal economic activities" - чтобы отделить от криминала, такого как кража, разбой, грабеж, то же мошенничество и т.п.
Peer comment(s):

agree Natalia Kobzareva
10 hrs
спасибо
Something went wrong...
1 hr

savings from sources other than work

would be my suggestionl

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2009-02-14 21:23:50 GMT)
--------------------------------------------------

if you prefer a less concise formulaion you could add < stemming from sources other than work >
Something went wrong...
1 day 15 hrs

rent income/profit

есть трудовой и рентный доход, соответственно, нетрудовой - это рентный.
Something went wrong...

Reference comments

36 mins
Reference:

нетрудовой доход

"Нетрудовой доход — это противоправно приобретенное и не эквивалируемое общественно полезными затратами труда имущество, на которое не возникает право личной собственности. Данное определение отражает три главных признака — противоправность действий по извлечению дохода, отсутствие общественно полезного труда и права собственности на приобретенное имущество."

http://law.edu.ru/magazine/article.asp?magID=5&magNum=1&magY...

Вот так - не больше и не меньше. :)

"«Нетрудовые доходы» — распространённая в СССР формулировка, осуждающая различные виды экономической активности.
В нетрудовые доходы включались как доходы, полученные преступным путём (воровство, взяточничество, казнокрадство), так и доходы, которые в странах с рыночной экономикой считаются полностью законными."

http://ru.wikipedia.org/wiki/Нетрудовые_доходы

А вот что предлагает Лингво:

нетрудовой доход = fraudulent gains; unearned income.

unearned income - явно не то, потому что в английском языке это полностью нейтральное понятие:
Unearned income is money that people gain from interest or profit from property or investment, rather than money that they earn from a job.

fraudulent - по-моему, неточно. Fraudulent = обманный; жульнический, мошеннический. Та же спекуляция сюда не подходит. Или валютные операции.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search