Feb 14, 2009 20:18
15 yrs ago
Russian term
сбережения, приобретенные нетрудовым путем
Russian to English
Law/Patents
Law (general)
Эти комиссии имеют право аннулировать полностью сбережения, приобретенные нетрудовым путем, даже если эти сбережения не превышают суммы в 5000 руб.
Proposed translations
(English)
References
нетрудовой доход | Roman Bulkiewicz |
Proposed translations
+2
4 mins
Selected
acquired other than by labour (labor)
*
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2009-02-14 20:42:33 GMT)
--------------------------------------------------
Or "other than by honest labour", if you want to impart a negative implication to it.
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2009-02-14 20:42:33 GMT)
--------------------------------------------------
Or "other than by honest labour", if you want to impart a negative implication to it.
Peer comment(s):
agree |
Oleg Osipov
5 mins
|
Thank you.
|
|
neutral |
Roman Bulkiewicz
: нет отрицательного смысла, который присутствует в оригинале.//I can see you don't see it. :) It's soviet terminology. "Нетрудовой" (доход) - фактически то же самое, что "незаконный" (поэтому и подлежит аннулированию).
19 mins
|
I don't see any negative sense spelled out in the original, though it may be implied. To achieve the same effect in English: "acquired other than by honest labour".
|
|
agree |
Serge Driamov
: I like "...other than by honest labour". Corresponds well to the first two references of Roman.
50 mins
|
Thank you. Yes, it covers the implied meaning better, I think.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you, Jack! I prefer to stick closer to the original here and not to guess whether a notion is implied or not."
13 mins
savings attributable to sources other than earnings from employment
I think сбережения has the meaning "savings" in this context.
I would be helpful to have more information about the name of the комиссии and their purpose. Are they economic investigators or tax enforcers?
I would be helpful to have more information about the name of the комиссии and their purpose. Are they economic investigators or tax enforcers?
Peer comment(s):
neutral |
Roman Bulkiewicz
: too neutral. See my comment to Jack's answer and reference.//No it is not.
28 mins
|
This is a term of art accounting, and in particular in tax law. There is no need to narrow it to нечестные доходы/
|
+1
46 mins
savings acquired by illegal means
или
savings derived from illegal income
Я думаю, illegal (противоправный, незаконный) достаточно точно передает смысл. См. работу, которую я цитировал в reference, а также:
НЕТРУДОВЫЕ ДОХОДЫ — термин времен советской экономики, означавший доходы, полученные от нетрудовой, незаконной деятельности.
http://www.bank24.ru/info/glossary/?srch=���������� ������
--------------------------------------------------
Note added at 50 хвилин (2009-02-14 21:09:16 GMT)
--------------------------------------------------
может быть, "from illegal economic activities" - чтобы отделить от криминала, такого как кража, разбой, грабеж, то же мошенничество и т.п.
savings derived from illegal income
Я думаю, illegal (противоправный, незаконный) достаточно точно передает смысл. См. работу, которую я цитировал в reference, а также:
НЕТРУДОВЫЕ ДОХОДЫ — термин времен советской экономики, означавший доходы, полученные от нетрудовой, незаконной деятельности.
http://www.bank24.ru/info/glossary/?srch=���������� ������
--------------------------------------------------
Note added at 50 хвилин (2009-02-14 21:09:16 GMT)
--------------------------------------------------
может быть, "from illegal economic activities" - чтобы отделить от криминала, такого как кража, разбой, грабеж, то же мошенничество и т.п.
1 hr
savings from sources other than work
would be my suggestionl
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2009-02-14 21:23:50 GMT)
--------------------------------------------------
if you prefer a less concise formulaion you could add < stemming from sources other than work >
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2009-02-14 21:23:50 GMT)
--------------------------------------------------
if you prefer a less concise formulaion you could add < stemming from sources other than work >
1 day 15 hrs
rent income/profit
есть трудовой и рентный доход, соответственно, нетрудовой - это рентный.
Reference comments
36 mins
Reference:
нетрудовой доход
"Нетрудовой доход — это противоправно приобретенное и не эквивалируемое общественно полезными затратами труда имущество, на которое не возникает право личной собственности. Данное определение отражает три главных признака — противоправность действий по извлечению дохода, отсутствие общественно полезного труда и права собственности на приобретенное имущество."
http://law.edu.ru/magazine/article.asp?magID=5&magNum=1&magY...
Вот так - не больше и не меньше. :)
"«Нетрудовые доходы» — распространённая в СССР формулировка, осуждающая различные виды экономической активности.
В нетрудовые доходы включались как доходы, полученные преступным путём (воровство, взяточничество, казнокрадство), так и доходы, которые в странах с рыночной экономикой считаются полностью законными."
http://ru.wikipedia.org/wiki/Нетрудовые_доходы
А вот что предлагает Лингво:
нетрудовой доход = fraudulent gains; unearned income.
unearned income - явно не то, потому что в английском языке это полностью нейтральное понятие:
Unearned income is money that people gain from interest or profit from property or investment, rather than money that they earn from a job.
fraudulent - по-моему, неточно. Fraudulent = обманный; жульнический, мошеннический. Та же спекуляция сюда не подходит. Или валютные операции.
http://law.edu.ru/magazine/article.asp?magID=5&magNum=1&magY...
Вот так - не больше и не меньше. :)
"«Нетрудовые доходы» — распространённая в СССР формулировка, осуждающая различные виды экономической активности.
В нетрудовые доходы включались как доходы, полученные преступным путём (воровство, взяточничество, казнокрадство), так и доходы, которые в странах с рыночной экономикой считаются полностью законными."
http://ru.wikipedia.org/wiki/Нетрудовые_доходы
А вот что предлагает Лингво:
нетрудовой доход = fraudulent gains; unearned income.
unearned income - явно не то, потому что в английском языке это полностью нейтральное понятие:
Unearned income is money that people gain from interest or profit from property or investment, rather than money that they earn from a job.
fraudulent - по-моему, неточно. Fraudulent = обманный; жульнический, мошеннический. Та же спекуляция сюда не подходит. Или валютные операции.
Discussion