Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
CLOSING PACKAGE
Portuguese translation:
documentação de concretização do negócio
Added to glossary by
Mary Palmer
Feb 25, 2009 16:17
15 yrs ago
2 viewers *
English term
CLOSING PACKAGE
English to Portuguese
Bus/Financial
Finance (general)
CLOSING PACKAGE would be "pacote de encerramento" or something else? thanks!
· CLOSING PACKAGE
The XXX team will handle procedures relating to the specific Shell company including executing the required closing documents including the Stock Purchase Agreement, appropriate name changes and registration changes. Upon closing, your company will be presented with a closing package including the closing documents, the full reporting history and all related documents.
· CLOSING PACKAGE
The XXX team will handle procedures relating to the specific Shell company including executing the required closing documents including the Stock Purchase Agreement, appropriate name changes and registration changes. Upon closing, your company will be presented with a closing package including the closing documents, the full reporting history and all related documents.
Proposed translations
(Portuguese)
4 | documentação de concretização do negócio |
Clara Duarte
![]() |
3 +5 | pacote de encerramento |
port-translator
![]() |
References
shell company |
marco lessa (X)
![]() |
Proposed translations
36 mins
Selected
documentação de concretização do negócio
Fica aqui a minha sugestão.
--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2009-02-25 18:32:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Ainda bem que pude ajudar, Mary!
--------------------------------------------------
Note added at 4 horas (2009-02-25 20:29:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Marco Lessa: Por favor, patetice, não. Explicações com fundamento e contra-argumentação com lógica, apenas. Comentários a roçar o ridículo e o ataque pessoa, guarde-os para si e para quem lhe aturar o mau feitio.
--------------------------------------------------
Note added at 4 horas (2009-02-25 20:45:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Não o insultei. Constatei um facto que o colega teima em expressar sobre a sua personalidade e incapacidade de manter boas relações com os restantes colegas do ProZ. Pense seriamente em fazer yoga ou algo que o acalme. Você ferve em pouca água e leva todos os assuntos a peito. A Mary se quiser aceitar a minha sugestão, aceita. Se acha que é um erro, exponha a sua opinião de forma cordial. Já lhe fiz esse pedido anteriormente, mas vejo que não acata nada do que lhe é solicitado.
--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2009-02-25 18:32:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Ainda bem que pude ajudar, Mary!
--------------------------------------------------
Note added at 4 horas (2009-02-25 20:29:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Marco Lessa: Por favor, patetice, não. Explicações com fundamento e contra-argumentação com lógica, apenas. Comentários a roçar o ridículo e o ataque pessoa, guarde-os para si e para quem lhe aturar o mau feitio.
--------------------------------------------------
Note added at 4 horas (2009-02-25 20:45:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Não o insultei. Constatei um facto que o colega teima em expressar sobre a sua personalidade e incapacidade de manter boas relações com os restantes colegas do ProZ. Pense seriamente em fazer yoga ou algo que o acalme. Você ferve em pouca água e leva todos os assuntos a peito. A Mary se quiser aceitar a minha sugestão, aceita. Se acha que é um erro, exponha a sua opinião de forma cordial. Já lhe fiz esse pedido anteriormente, mas vejo que não acata nada do que lhe é solicitado.
Peer comment(s):
agree |
rhandler
: Muito boa resposta!
1 hr
|
Obrigada, rhandler :)
|
|
disagree |
marco lessa (X)
: Repilo e devolvo-lhe os insultos.
1 hr
|
Atenção à vírgula. Não é "upon closing your company".Questionei a Mary sobre a possibilidade de o texto referir-se a um transacção de aquisição e venda de acções, em que faria sentido usar-se a expressão "closing" com a acepção de "concretizar" o negócio.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Yes, that's exactly what it means! Thanks Clara! and thanks to you too port-translator!"
+5
8 mins
pacote de encerramento
Concordo com sua sugestão, Mary.
Peer comment(s):
agree |
Marlene Curtis
0 min
|
obrigada, Marlene!
|
|
agree |
Isabel Maria Almeida
11 mins
|
obrigada, Isabel!
|
|
agree |
Artur Jorge Martins
: Ou "pacote final".
32 mins
|
obrigada, Artur!
|
|
agree |
marco lessa (X)
: A1. 'closing' nessa acepção é encerramento do negócio, liquidação da firma;stop operating as a business.
1 hr
|
agree |
Antonio Tomás Lessa do Amaral
13 hrs
|
Reference comments
3 hrs
Reference:
shell company
A shell corporation is defined in Barron's Finance & Investment Handbook as "a company that is incorporated, but has no significant assets or operations." Shell corporations ARE NOT in themselves ILLEGAL and they may have legitimate business purposes. However, they are a main component of the underground economy, especially those based in tax havens. They may also be known as International Business Corporations (IBCs), Personal Investment Companies (PICs), front companies, or "mailbox" companies.
*********************************************************************
A classic TAX AVOIDANCE operation is based on the buying and selling through tax haven shell companies to disguise true profits. The firm does its international operations through this shell corporation, thus not having to report to its country the sums involved, avoiding any taxes. Oxfam International calculates that the flux of money flowing out from developing countries and deposited in tax havens at $50 billion a year.
*********************************************************************
V. acha q. o texto se refere à venda (upon closing your company=depois de vender o 'produto' "shell company") prontas para serem usadas ilegalmente ou mesmo legalmente?
Acho difícil.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-02-25 20:36:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
É, você tem razão. Não é encerramento da firma, mas fechamento de venda de uma firma de fachada pra negócios ilegais, o que é ilegal também...
Mas não temos nada com isso.
A besteira foi querer traduzir charada...
Retiro tudo.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-02-25 20:49:41 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
E quando insultar seus colegas, que a trataram com respeito que v. merece, mas que não oferece aos outros, aprenda a escrever em Português pra dizer desaforos corretamente.
O pronome -si é pronome reflexivo e só pode se referir ao sujeito da frase. Não é 'para si' é 'para você ou para o senhor, senhora etc'.
Volte para escola para aprender Português e boas maneiras.
Português v. ainda pode aprender, mas boas maneiras...hum, acho q. vai ser difícil...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-02-25 20:55:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
(...) "mas vejo que não acata nada do que lhe é solicitado", Duarte.
"É, você tem razão. Não é encerramento da firma, mas fechamento de venda de uma firma de fachada pra negócios ilegais, o que é ilegal também...
Mas não temos nada com isso.
A besteira foi querer traduzir charada...", Lessa.
Retiro tudo.
*********************************************************************
A classic TAX AVOIDANCE operation is based on the buying and selling through tax haven shell companies to disguise true profits. The firm does its international operations through this shell corporation, thus not having to report to its country the sums involved, avoiding any taxes. Oxfam International calculates that the flux of money flowing out from developing countries and deposited in tax havens at $50 billion a year.
*********************************************************************
V. acha q. o texto se refere à venda (upon closing your company=depois de vender o 'produto' "shell company") prontas para serem usadas ilegalmente ou mesmo legalmente?
Acho difícil.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-02-25 20:36:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
É, você tem razão. Não é encerramento da firma, mas fechamento de venda de uma firma de fachada pra negócios ilegais, o que é ilegal também...
Mas não temos nada com isso.
A besteira foi querer traduzir charada...
Retiro tudo.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-02-25 20:49:41 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
E quando insultar seus colegas, que a trataram com respeito que v. merece, mas que não oferece aos outros, aprenda a escrever em Português pra dizer desaforos corretamente.
O pronome -si é pronome reflexivo e só pode se referir ao sujeito da frase. Não é 'para si' é 'para você ou para o senhor, senhora etc'.
Volte para escola para aprender Português e boas maneiras.
Português v. ainda pode aprender, mas boas maneiras...hum, acho q. vai ser difícil...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-02-25 20:55:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
(...) "mas vejo que não acata nada do que lhe é solicitado", Duarte.
"É, você tem razão. Não é encerramento da firma, mas fechamento de venda de uma firma de fachada pra negócios ilegais, o que é ilegal também...
Mas não temos nada com isso.
A besteira foi querer traduzir charada...", Lessa.
Retiro tudo.
Discussion
An example of a dummy company is the now-defunct Japan Asia Airways (JAA). JAA was a fully-owned subsidiary company owned by Japan Airlines (JAL) designed to fly Japan-Taiwan route, which was a politically sensitive issue due to Japan's normalization of relations with the People's Republic of China."
ntão se trata da venda de "dummy c orporations" prontas.
"Upon closing, your company" é diferente "Upon closing your company". Tendo este outro elemento em consideração, penso que a minha interpretação faz mais sentido que a sua. Posso estar errada. Admito que sou falível.