Glossary entry

English term or phrase:

CLOSING PACKAGE

Portuguese translation:

documentação de concretização do negócio

Added to glossary by Mary Palmer
Feb 25, 2009 16:17
15 yrs ago
2 viewers *
English term

CLOSING PACKAGE

English to Portuguese Bus/Financial Finance (general)
CLOSING PACKAGE would be "pacote de encerramento" or something else? thanks!


· CLOSING PACKAGE

The XXX team will handle procedures relating to the specific Shell company including executing the required closing documents including the Stock Purchase Agreement, appropriate name changes and registration changes. Upon closing, your company will be presented with a closing package including the closing documents, the full reporting history and all related documents.
References
shell company

Discussion

marco lessa (X) Feb 25, 2009:
"Dummy corporations" à venda. "dummy corporation or dummy company is an entity created to serve as a front or cover for one or more legitimate companies. It can have the appearance of being real (logo, website, public relations) but lacks the capacity to function independently. The goal of dummy corporation can be to conceal true ownership and/or avoid taxes. A dummy corporation is one way to cook the books in a dishonest attempt to hide the true financial status of a company.
An example of a dummy company is the now-defunct Japan Asia Airways (JAA). JAA was a fully-owned subsidiary company owned by Japan Airlines (JAL) designed to fly Japan-Taiwan route, which was a politically sensitive issue due to Japan's normalization of relations with the People's Republic of China."

ntão se trata da venda de "dummy c orporations" prontas.
Clara Duarte Feb 25, 2009:
With context and punctuation in mind Marco, você é que presumiu que a empresa encerrou. Não sei onde diz isso no texto original, porque não tenho acesso ao texto integral, mas naquele contexto, a referir-se a um contrato de Aquisição e Venda de acções, não faz sentido falar-se do encerramento de uma empresa.

"Upon closing, your company" é diferente "Upon closing your company". Tendo este outro elemento em consideração, penso que a minha interpretação faz mais sentido que a sua. Posso estar errada. Admito que sou falível.
marco lessa (X) Feb 25, 2009:
Translatiomn error. "Upon closing, your company..." Não se admite q. depois de 'fechar' a firma v. possa continuar 'fechando' vendas (close sales). 'Always be closing' é o lema dos vendedores em atividade, não depois q. a firma fechou...
Clara Duarte Feb 25, 2009:
"Encerramento" remete para o encerramento de uma empresa ou a terminação de um contrato, por exemplo, o que não é o caso. Para evitar confusões eu diria "documentação de concretização do negócio", pois "documentação" já implica um conjunto de documentos.
Mary Palmer (asker) Feb 25, 2009:
Faz sim Clara. Vc concorda com a sugestão dada? "pacote de encerramento"?
Clara Duarte Feb 25, 2009:
O "closing" é o concretizar da aquisição e venda de acções (Stock Purchase Agreement) de uma empresa. Parece-me um dossier com a documentação comprovativa da execução do negócio. Faz sentido, Mary?

Proposed translations

36 mins
Selected

documentação de concretização do negócio

Fica aqui a minha sugestão.

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2009-02-25 18:32:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ainda bem que pude ajudar, Mary!

--------------------------------------------------
Note added at 4 horas (2009-02-25 20:29:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Marco Lessa: Por favor, patetice, não. Explicações com fundamento e contra-argumentação com lógica, apenas. Comentários a roçar o ridículo e o ataque pessoa, guarde-os para si e para quem lhe aturar o mau feitio.

--------------------------------------------------
Note added at 4 horas (2009-02-25 20:45:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Não o insultei. Constatei um facto que o colega teima em expressar sobre a sua personalidade e incapacidade de manter boas relações com os restantes colegas do ProZ. Pense seriamente em fazer yoga ou algo que o acalme. Você ferve em pouca água e leva todos os assuntos a peito. A Mary se quiser aceitar a minha sugestão, aceita. Se acha que é um erro, exponha a sua opinião de forma cordial. Já lhe fiz esse pedido anteriormente, mas vejo que não acata nada do que lhe é solicitado.
Peer comment(s):

agree rhandler : Muito boa resposta!
1 hr
Obrigada, rhandler :)
disagree marco lessa (X) : Repilo e devolvo-lhe os insultos.
1 hr
Atenção à vírgula. Não é "upon closing your company".Questionei a Mary sobre a possibilidade de o texto referir-se a um transacção de aquisição e venda de acções, em que faria sentido usar-se a expressão "closing" com a acepção de "concretizar" o negócio.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Yes, that's exactly what it means! Thanks Clara! and thanks to you too port-translator!"
+5
8 mins

pacote de encerramento

Concordo com sua sugestão, Mary.
Peer comment(s):

agree Marlene Curtis
0 min
obrigada, Marlene!
agree Isabel Maria Almeida
11 mins
obrigada, Isabel!
agree Artur Jorge Martins : Ou "pacote final".
32 mins
obrigada, Artur!
agree marco lessa (X) : A1. 'closing' nessa acepção é encerramento do negócio, liquidação da firma;stop operating as a business.
1 hr
agree Antonio Tomás Lessa do Amaral
13 hrs
Something went wrong...

Reference comments

3 hrs
Reference:

shell company

A shell corporation is defined in Barron's Finance & Investment Handbook as "a company that is incorporated, but has no significant assets or operations." Shell corporations ARE NOT in themselves ILLEGAL and they may have legitimate business purposes. However, they are a main component of the underground economy, especially those based in tax havens. They may also be known as International Business Corporations (IBCs), Personal Investment Companies (PICs), front companies, or "mailbox" companies.
*********************************************************************
A classic TAX AVOIDANCE operation is based on the buying and selling through tax haven shell companies to disguise true profits. The firm does its international operations through this shell corporation, thus not having to report to its country the sums involved, avoiding any taxes. Oxfam International calculates that the flux of money flowing out from developing countries and deposited in tax havens at $50 billion a year.
*********************************************************************
V. acha q. o texto se refere à venda (upon closing your company=depois de vender o 'produto' "shell company") prontas para serem usadas ilegalmente ou mesmo legalmente?
Acho difícil.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-02-25 20:36:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

É, você tem razão. Não é encerramento da firma, mas fechamento de venda de uma firma de fachada pra negócios ilegais, o que é ilegal também...
Mas não temos nada com isso.
A besteira foi querer traduzir charada...
Retiro tudo.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-02-25 20:49:41 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

E quando insultar seus colegas, que a trataram com respeito que v. merece, mas que não oferece aos outros, aprenda a escrever em Português pra dizer desaforos corretamente.
O pronome -si é pronome reflexivo e só pode se referir ao sujeito da frase. Não é 'para si' é 'para você ou para o senhor, senhora etc'.
Volte para escola para aprender Português e boas maneiras.
Português v. ainda pode aprender, mas boas maneiras...hum, acho q. vai ser difícil...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-02-25 20:55:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

(...) "mas vejo que não acata nada do que lhe é solicitado", Duarte.
"É, você tem razão. Não é encerramento da firma, mas fechamento de venda de uma firma de fachada pra negócios ilegais, o que é ilegal também...
Mas não temos nada com isso.
A besteira foi querer traduzir charada...", Lessa.
Retiro tudo.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search