Apr 2, 2009 07:43
15 yrs ago
German term

rechtsunsicher

German to English Bus/Financial Law (general) Wirtschaft
Wie im Satz: dies betrifft vor allem rechtsunsichere Schwellenländer.
Change log

Apr 2, 2009 08:24: Steffen Walter changed "Field" from "Marketing" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "Marketing / Market Research" to "Law (general)"

Discussion

Helga Lemiere Apr 2, 2009:
War wiedereinmal zu schnell!! Auf Englisch sagt man : legal insecurity! DSL, nur das Problem mit dem Adjektif ist dasselbe!
Helga Lemiere Apr 2, 2009:
Ich kenne die Übersetzung Rechtsunsicherheit auf französisch: l'insécurité juridique/ insécurité du droit , aber als Adjektif will mir nichts Rechtes einfallen

Proposed translations

+2
8 hrs
Selected

lack of legal certainty

less developed countries (or whatever you want to write for "Schwellenländer") where legal certainty is lacking
Peer comment(s):

agree Inge Meinzer
1 hr
agree Anne-Marie Grant (X)
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Super, hat prima gepaßt!"
15 mins

with legal uncertainty

Rechtsunsicherheit = legal uncertainty, vgl. etwa Hamblock/Wessels, Großwörterbuch Wirtschaftsenglisch
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search