guaranty v. guarantee in US English

English translation: guarantee

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:guaranty v. guarantee in US English
Selected answer:guarantee
Entered by: lexical

09:42 Jun 21, 2009
English language (monolingual) [PRO]
Linguistics
English term or phrase: guaranty v. guarantee in US English
Could a native US English speaker please advise on which of the above variants is more usual in these contexts:
- bank guaranty/guarantee
- guaranty/guarantee of delivery date
- guaranties/guarantees of quality, technology, reliability and maintenance

Thanks in advance from a mere Brit.
lexical
Spain
Local time: 15:54
guarantee
Explanation:
My first thought was **guarantee** (as a native AE speaker), but to make sure I checked Random House Websters College Dict., and both are given without designating AE or BE. **Guarantee** has a longer definition, but it also comes first alphabetically. **Guarantee** is also given as "an alternative of guaranty". So, the way I understand Websters, is that is doesn't matter.
Selected response from:

lindaellen (X)
Grading comment
Thank you. I thought the reference cited by Alexandra Taggart was especially convincing.
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
3 +8guarantee
lindaellen (X)
3 +1guaranty
Mirra_
4Guaranty, Guarantor, Guarantee
Gary D


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +8
guaranty v. guarantee in us english
guarantee


Explanation:
My first thought was **guarantee** (as a native AE speaker), but to make sure I checked Random House Websters College Dict., and both are given without designating AE or BE. **Guarantee** has a longer definition, but it also comes first alphabetically. **Guarantee** is also given as "an alternative of guaranty". So, the way I understand Websters, is that is doesn't matter.

lindaellen (X)
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 24
Grading comment
Thank you. I thought the reference cited by Alexandra Taggart was especially convincing.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  LisaV20: I have never seen *guaranty*
16 mins

agree  Alexandra Taggart: http://adamsdrafting.com/system/2006/10/05/guaranty-or-guara...
45 mins

agree  Shera Lyn Parpia
1 hr

agree  Enza Longo
3 hrs

agree  John Fenz: with LisaV20
4 hrs

agree  Marlene Blanshay: we say guarantee in Canada as well
6 hrs

agree  Jim Tucker (X): Yes - though see below (Also note that the only real, and best, Webster's is Merriam-Webster's - not that it matters here but that's the authoritative one; there's no copyright on the word "Webster's" by itself and all sorts of fly-by-nights use it)
7 hrs

agree  Tan Nguyen: Another "agree" vote from a native US English speaker.
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
guaranty v. guarantee in us english
guaranty


Explanation:
opinions from a mere native Italian speaker :))

they are the same but guaranty seems to be more US
but
since the term is usually used in official documents, my idea is that US people feel more appropriate to use its "traditional old version", i.e. guarantee, as a seal of major reliability.

As a matter of fact anyway you can use both. Also because I guess that the choice to use one or another is heavily affected from the location (eg. East/West coast)

please see

http://www.duhaime.org/LegalDictionary/G/GuaranteeorGuaranty...

http://in.answers.yahoo.com/question/index?qid=2008100501333...

then

the doubt (see bottom of the page)
http://www.americanbanker.com/glossary.html?alpha=G

the authoritative answer to that doubt
http://adamsdrafting.com/system/2006/10/05/guaranty-or-guara...

"This suggests that in the context of finance, guaranty is indeed the preferred form of the noun.

But even in this context guarantee the noun was used a quarter of the time, so in the interest of simplicity I’m inclined to use in all contexts guarantee as both noun and verb. To insist on a distinction between the noun forms guaranty and guarantee is to invite continued confusion."

:)



--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-06-21 14:56:49 GMT)
--------------------------------------------------

sorry! the URL 'americanbank...' should be at the place of 'in.answers...' and viceversa! :)

Mirra_
Italy
Local time: 15:54
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jim Tucker (X): "Bank guaranty" is something you see very frequently, though this can also be "bank guarantee"; In all other contexts "guarantee" is almost exclusive.
3 hrs
  -> thank you very much. For your comment too :))
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
guaranty v. guarantee in us english
Guaranty, Guarantor, Guarantee


Explanation:
"Guaranty", A collateral agreement to answer for the debt of another in case that person defaults. Usually covered by a "Guarantor" (One who provides a warrant or guarantee to another)

Where as "Guarantee" is a direct agreement between the lender and the borrower.

Gary D
Local time: 23:54
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search