Glossary entry

Portuguese term or phrase:

Com pedido de liminar

English translation:

with request for an injunction

Added to glossary by Marlene Curtis
Jun 21, 2009 13:13
14 yrs ago
32 viewers *
Portuguese term

Com pedido de liminar

Portuguese to English Law/Patents Law (general) Antitrust Litigation
I am having a tough time trying to discern what this is. It appears in the following sentence:

"A AGU ajuizou a presente Ação Cautelar de Busca e Apreensão com pedido de liminar, requerendo mandado de busca e apreensão de objetos, papeis..."

The way I have it, is: "AGU filed this Preliminary Search and Seizure Injunction, requiring a search warrant for the objects, documents, ..."

However, I cannot help but feel something is missing. Any help?

Thanks!
Change log

Jun 26, 2009 13:43: Marlene Curtis Created KOG entry

Proposed translations

+2
6 mins
Selected

with request for an injunction

Brazil: YouTube Beats The Bishop « The New Market Machines Jun 25, 2007 ... O pedido de liminar para tirar o vídeo do ar foi negado pelo juiz ... The request for an injunction to take the video offline was turned ...
cbrayton.wordpress.com/.../brazil-youtube-beats-the-bishop/

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2009-06-21 13:21:23 GMT)
--------------------------------------------------

Ver também

Water Lawsuit Heats Up: Districts Request Injunction Against Feds ... The lawsuit filed by a group of Central Valley water districts against the U.S. Department of the Interior has heated up with a request for an injunction ...
wineindustryinsight.com/?p=2612

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2009-06-21 13:21:54 GMT)
--------------------------------------------------

WITH A REQUEST FOR AN INJUNCTION

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2009-06-21 13:44:03 GMT)
--------------------------------------------------

I would use "injunctive suit" for "ação cautelar" and "preminary injunction" or just "injunction".
Note from asker:
Yes, I vahuely know what the term is, but I just don's see how it fits in the entire sentence. Meaning, we have the "Ação Cautelar" which in my understanding is a "Preventive Injucntion", and then we have "com pedido de liminar", which I thought a "medida liminar" meant a "preliminary injunction" or justplain "Injunction". So, what would itg be?: "AGU filed this Preventive Search and Seizure Injunction, with a request for preliminary injunction requiring a search warrant for the objects, documents, ..."?
Peer comment(s):

agree Isabel Maria Almeida
16 mins
Grata!
agree Luciana Roppa
1 day 7 hrs
Grata!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
4 mins

with a preliminary order

Mike :)

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2009-06-21 13:19:31 GMT)
--------------------------------------------------

Chaves de Mello. Dicionário jurídico.

Normally "injunction" would include mention of "segurança"

Note from asker:
Are a preliminary injunction and a preliminary order the exact same thing? My problem is that many of these terms have been translated the same way by different people, and I don't know how to reconcile them when more than one appear together in one sentence (refer to the question you removed). In other words, some people translate "medida liminar" as plainly injunction, but at the same time, others translate "Medida cautelar" as injunction too, and the problem is that they both appear in the same sentence as if they were different things. So, I guess I'm trying to figure out if I need to add the word "preliminary" and "preventive" before each iinjunction, and if so, are they different things, because it just seems as if the difference would be quite subtle.
Peer comment(s):

agree Maria Castro
1 hr
Thank you, Maria - Mike :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search