Feb 11, 2010 12:03
14 yrs ago
итальянский term

di primo livello

итальянский => русский Прочее Кадровые ресурсы
Подскажите, пожалуйста,

impiegata di primo livello, dirigente medico di primo livello так и переводить сотрудник, главврач первого уровня? Что означает "первого уровня"?

Discussion

Liona PilY (asker) Feb 11, 2010:
Спасибо огромное, Ирена! удовлетворена=))) завтра размещу насчет impiegata вопрос, поскольку сегодня я уже свой лимит исчерпала. =(((
Irena Pizzi Feb 11, 2010:
К сожалению, в данном случае не существует универсального варианта перевода, который бы подошёл к обоим примерам. В каждом коллективном отраслевом контракте в Италии первый уровень соответствует чему-то определённому, зачастую это прямо противоположные вещи. Надеюсь, я ответила на ваш вопрос.
Liona PilY (asker) Feb 11, 2010:
Тогда, объясните, почему в ответе вы пишете про главврача? Если в вопросе стоит только одна фраза - как переводить "di primo livello"? impiegata и medico были приведены в качестве примера употребления.
Irena Pizzi Feb 11, 2010:
Поскольку перевод зависит от контекста, вам так или иначе придётся задать ещё один вопрос :-) В данном случае это моя ошибка, должна была сразу же заметить.
Liona PilY (asker) Feb 11, 2010:
если зависит от контекста, тогда, конечно, задам отдельным вопросом.
Liona PilY (asker) Feb 11, 2010:
да я хотела просто понять, "di primo livello" оно переводится самостоятельно, или зависит от контекста при переводе? Вроде бы этот вопрос и был задан, а то, что вы ответили про главврача, это было ваше решение. Мне перевод слова "impiegata" не нужен, а лишь вторая часть.
Irena Pizzi Feb 11, 2010:
Задайте, пожалуйста, вопрос об " impiegata di primo livello" отдельным вопросом, это две разные вещи.

Proposed translations

9 мин
Selected

(первый) заместитель главврача

.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2010-02-11 12:14:21 GMT)
--------------------------------------------------

Главврач - Primario
Заместитель главврача - dirigente medico di primo livello
Note from asker:
То есть "di primo livello" означает - заместитель??? если идет "impiegata di primo levollo", то это заместитель сотрудника? Будьте добры, Ирена, поясните!
опечаталсь, простите, livello
Кстати, совершенно не понятно, почему главврачом вы определили только Primario, Dirigente medico - это уже не главврач? и вы так и не ответили "di primo livello" - это заместитель?
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie"
1 дн 3 час

первого уровня/разряда/категории

В Италии как рабочим, так и служащим, как государственным, так и негосударственным, при приёме на работу присваивается квалификационный уровень, категория, разряд. Для разных категорий работников порядок и значение этих уровней разные. Например, в зависимости от отрасли 1-ый уровень может быть самым высоким, а может наоборот - самым низким. Где-то уровни обозначаются не цифрами, а буквами.
От уровня зависит зарплата и трудовые обязанности.
Например:
http://www.fedagri.confcooperative.it/C15/Contratto Colletiv...

http://www.job-arena.com/contratti-lavoro/contratto-ccnl-com...

http://www.sinfub.it/comunicati/CCNLSIMnonbancariedel14-2-20...

Для медицинских руководителей, похоже, уровни сейчас отменены:
http://www.snamiospedalieri.org/livelli.htm#l1
http://www.concorsi.it/scheda/98644-rettifica-e-riapertura-d...

Как видите, с итальянскими реалиями уже нелегко разобраться (всё зависит от конкретного случая), а соотнести их с российсскими, думаю, вообще невозможно. Поэтому я переводила бы дословно, с учётом того, что а Италии везде livello, а в России к рабочим, например, применяются разряды, к медикам - категории и т.д.
Note from asker:
grazie mille
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search