GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:47 Mar 17, 2010 |
English to Portuguese translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Marlene Curtis United States Local time: 04:24 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
acções convertíveis em carteira Explanation: Entendo assim |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
converter capital em ações [acções] Explanation: Olá, Catia! Embora "stock" possa ser traduzido por "participação" (em um fundo, por exemplo), estou convicta de que, na sentença, capital seria mesmo a melhor opção. Para o português do Brasil, eu a traduziria da seguinte forma: "Os diretores não estão autorizados a emitir quaisquer ações ao portador nem a converter capital em ações." Espero que ajude. Bom trabalho! Tânia |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
converter ações em títulos Explanation: "Os diretores não devem emitir quaisquer ações ao portador ou títulos do capital social, ou converter títulos em ações " Acho que pode ser isso. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
converter as ações em capital acionário Explanation: Diria assim... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.