Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
like jumping off the Titanic to another sinking ship called the Pitanic
Spanish translation:
como saltar del Titanic y caer en otro barco que se hunde...
Added to glossary by
Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
Apr 23, 2010 12:52
14 yrs ago
English term
like jumping off the Titanic to another sinking ship called the Pitanic
English to Spanish
Art/Literary
IT (Information Technology)
Web
Hola. He pensado en "salir de Málaga para meterse en Malagón", pero no sé si expresa bien la idea. Muchas gracias por vuestras sugerencias.
Aquí va el contexto:
Moving between similar tools is like jumping off the Titanic to another sinking ship called the Pitanic: there isn’t much difference, and the outcome will be the same (though that might become apparent to you just before the Pitanic goes down).
Aquí va el contexto:
Moving between similar tools is like jumping off the Titanic to another sinking ship called the Pitanic: there isn’t much difference, and the outcome will be the same (though that might become apparent to you just before the Pitanic goes down).
Proposed translations
(Spanish)
References
Exactamente lo que dices |
Rosa Elena Lozano Arton
![]() |
Proposed translations
+5
58 mins
Selected
como saltar del Titanic y caer en otro barco que se hunde...
...llamado Pitanic
As far as I know, lo del Titanic no es una frase hecha de uso común entre los angloparlantes, sinó que se lo ha inventado el escritor, por tanto no hay necesidad de buscar un dicho que se parezca. Yo la traduciría tal cual.
As far as I know, lo del Titanic no es una frase hecha de uso común entre los angloparlantes, sinó que se lo ha inventado el escritor, por tanto no hay necesidad de buscar un dicho que se parezca. Yo la traduciría tal cual.
Peer comment(s):
agree |
Andrea Brocanelli
: también estoy de acuerdo con tu postura, Iolanda...es más, me doy cuenta ahora de que esa imagen del Pitanic sigue en las líneas abajo..estoy totalmente de acuerdo contigo, hay que dejarlo tal cual
7 mins
|
Muchas gracias, Andrea. Así lo veo yo.
|
|
agree |
Cecilia Rey
16 mins
|
Muchas gracias, Cecilia.
|
|
agree |
Pullipina
1 hr
|
Gracias mil, Pullipina.
|
|
agree |
Gloria Rivera
: Estoy de acuerdo con tu explicación. Además el Titanic, es universal! :)
2 hrs
|
Sí, todo el mundo lo conoce. Muchas gracias.
|
|
agree |
Monique Rojkind
3 hrs
|
Muchas gracias, Monique
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias a todos. "
24 mins
salir de Guatemala para meterse en Guatepeor
Sé que esta expresión se usa, pero es un poco discriminatoria y puede ofender a alguien.
+2
33 mins
Saltar de la sartén al fuego/Salir de la sartén y dar en las brasas
Creo que podría ser más adecuada que Málaga/Malagón o Guate...ambas (en mi opinión)demasiado culture-bound. Mi propuesta es más neutral y puede entenderse en todo el mundo hispanohablante
Peer comment(s):
agree |
Marina Soldati
5 mins
|
Muchas gracias!
|
|
agree |
Sebastián Castillo Thomas
38 mins
|
7 hrs
Salvarse del Titanic para ir a dar a otro que corre la misma suerte
La idea es que no hay ninguna diferencia, saltar o salvarse del Titanic para caer en otro barco que también se hunde.
Es peor el remedio que la enfermedad.
Es peor el remedio que la enfermedad.
Reference comments
27 mins
Reference:
Exactamente lo que dices
Dado que supongo obviamente que tus destinatarios serán españoles, cabe perfectamente lo que expresas, la que te sugieren además de poder resultar ofensiva, tendría un contexto totalmente latinoamericano.
Discussion