Glossary entry

English term or phrase:

like jumping off the Titanic to another sinking ship called the Pitanic

Spanish translation:

como saltar del Titanic y caer en otro barco que se hunde...

Apr 23, 2010 12:52
14 yrs ago
English term

like jumping off the Titanic to another sinking ship called the Pitanic

English to Spanish Art/Literary IT (Information Technology) Web
Hola. He pensado en "salir de Málaga para meterse en Malagón", pero no sé si expresa bien la idea. Muchas gracias por vuestras sugerencias.

Aquí va el contexto:

Moving between similar tools is like jumping off the Titanic to another sinking ship called the Pitanic: there isn’t much difference, and the outcome will be the same (though that might become apparent to you just before the Pitanic goes down).

Discussion

Wendy Petzall Apr 24, 2010:
La expresión que elijas dependerá del país de destino de tu traducción. La que parece más universal es "saltar de la sartén al fuego"...
patricia scott Apr 23, 2010:
Tu versión me parece la más acertada.

Proposed translations

+5
58 mins
Selected

como saltar del Titanic y caer en otro barco que se hunde...

...llamado Pitanic

As far as I know, lo del Titanic no es una frase hecha de uso común entre los angloparlantes, sinó que se lo ha inventado el escritor, por tanto no hay necesidad de buscar un dicho que se parezca. Yo la traduciría tal cual.
Peer comment(s):

agree Andrea Brocanelli : también estoy de acuerdo con tu postura, Iolanda...es más, me doy cuenta ahora de que esa imagen del Pitanic sigue en las líneas abajo..estoy totalmente de acuerdo contigo, hay que dejarlo tal cual
7 mins
Muchas gracias, Andrea. Así lo veo yo.
agree Cecilia Rey
16 mins
Muchas gracias, Cecilia.
agree Pullipina
1 hr
Gracias mil, Pullipina.
agree Gloria Rivera : Estoy de acuerdo con tu explicación. Además el Titanic, es universal! :)
2 hrs
Sí, todo el mundo lo conoce. Muchas gracias.
agree Monique Rojkind
3 hrs
Muchas gracias, Monique
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias a todos. "
24 mins

salir de Guatemala para meterse en Guatepeor

Sé que esta expresión se usa, pero es un poco discriminatoria y puede ofender a alguien.
Something went wrong...
+2
33 mins

Saltar de la sartén al fuego/Salir de la sartén y dar en las brasas

Creo que podría ser más adecuada que Málaga/Malagón o Guate...ambas (en mi opinión)demasiado culture-bound. Mi propuesta es más neutral y puede entenderse en todo el mundo hispanohablante
Peer comment(s):

agree Marina Soldati
5 mins
Muchas gracias!
agree Sebastián Castillo Thomas
38 mins
Something went wrong...
7 hrs

Salvarse del Titanic para ir a dar a otro que corre la misma suerte

La idea es que no hay ninguna diferencia, saltar o salvarse del Titanic para caer en otro barco que también se hunde.
Es peor el remedio que la enfermedad.
Something went wrong...

Reference comments

27 mins
Reference:

Exactamente lo que dices

Dado que supongo obviamente que tus destinatarios serán españoles, cabe perfectamente lo que expresas, la que te sugieren además de poder resultar ofensiva, tendría un contexto totalmente latinoamericano.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search