Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
as shall be thought
Portuguese translation:
considerados /que se considera
Added to glossary by
Tissot
Jul 21, 2010 14:14
14 yrs ago
1 viewer *
English term
as shall be thought
English to Portuguese
Law/Patents
Law (general)
mayflower compact
Context:
Having undertaken, for the Glory of God and advancement of the Christian Faith and Honour of our King and Country, a Voyage to plant the First Colony in the Northern Parts of Virginia, do by these presents solemnly and mutually in the presence of God and one of another, Covenant and Combine ourselves together into a Civil Body Politic, for our better ordering and preservation and furtherance of the ends aforesaid; and by virtue hereof to enact, constitute and frame such just and equal Laws, Ordinances, Acts, Constitutions and Offices, from time to time, as shall be thought most meet and convenient for the general good of the Colony, unto which we promise all due submission and obedience. In witness whereof we have hereunder subscribed our names at Cape Cod, the 11th of November, in the year of the reign of our Sovereign Lord King James, of England, France and Ireland the eighteenth, and of Scotland the fifty-fourth. Anno Domini 1620.
http://en.wikipedia.org/wiki/Mayflower_Compact
Qual seria o sujeito da frase?
Obrigado,
Having undertaken, for the Glory of God and advancement of the Christian Faith and Honour of our King and Country, a Voyage to plant the First Colony in the Northern Parts of Virginia, do by these presents solemnly and mutually in the presence of God and one of another, Covenant and Combine ourselves together into a Civil Body Politic, for our better ordering and preservation and furtherance of the ends aforesaid; and by virtue hereof to enact, constitute and frame such just and equal Laws, Ordinances, Acts, Constitutions and Offices, from time to time, as shall be thought most meet and convenient for the general good of the Colony, unto which we promise all due submission and obedience. In witness whereof we have hereunder subscribed our names at Cape Cod, the 11th of November, in the year of the reign of our Sovereign Lord King James, of England, France and Ireland the eighteenth, and of Scotland the fifty-fourth. Anno Domini 1620.
http://en.wikipedia.org/wiki/Mayflower_Compact
Qual seria o sujeito da frase?
Obrigado,
Proposed translations
(Portuguese)
Proposed translations
+1
18 mins
Selected
considerados /que se considera
The subject of the sentence is "Laws, Ordinances, Acts, Constitutions and Offices"
... considerados mais adequados e convenientes ...
... considerados mais adequados e convenientes ...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thank you, everyone! I was not aware that "meet" also meant "suitable"."
3 mins
Que se acredita
...serem mais adequados e convenientes ao bem geral da Colônia etc.
+1
8 mins
conforme se entender por conveniente
Conforme se considerar ,ais adequado ou mais conveniente...
16 mins
de acordo com o que for julgado
de acordo com o que for julgado apropiado e conveniente para o bem geral da Colônia.
1 hr
de acordo com o que se vier a julgar ...
Eu diria assim
Something went wrong...