Nov 16, 2010 07:37
13 yrs ago
2 viewers *
English term

wall-floor installation

English to Japanese Art/Literary Art, Arts & Crafts, Painting 現代芸術
現代美術のインスタレーションに関するドキュメントの中で、"wall-floor installation"を「壁と床一面に広がるインスタレーション」と訳出したのですが、もっとすっきりとした相応しい訳を探しています。よろしくお願いいたします。

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

壁・床に展開するインスタレーション 

壁・床に展開するインスタレーション 
壁・床に展示するインスタレーション 
壁・床に設置するインスタレーション 

1) I do like your translation: 壁と床一面に広がるインスタレーション
2) Since it is modernistic art, perhaps the wording doesn't have to be too formal as in: 壁・床展開インスタレーション (since the installation will "展開" (spread, open, develop) before the viewer's eyes.

Here are websites in English and Japanese on "installation art."
I also took a cue from the Japanese Wiki site by using the words 設置 and展示. (please see Japanese Wiki site)
http://en.wikipedia.org/wiki/Installation_art
Installation art describes an artistic genre of site-specific, three-dimensional works designed to transform the perception of a space.

http://ja.wikipedia.org/wiki/インスタレーション
インスタレーション(Installation art)とは、1970年代以降一般化した、絵画・彫刻・映像・写真などと並ぶ現代美術における表現手法・ジャンルの一つ。ある特定の室内や屋外などにオブジェや装置を置いて、作家の意向に沿って空間を構成し変化させ、場所や空間全体を作品として体験させる芸術。ビデオ映像を上映して空間を構成することもあれば(ビデオ・インスタレーション)、音響などを用いて空間を構成する(サウンド・インスタレーション)こともある。
インスタレーションとは、元の意味は「設置」「展示」「インストールする」という意味であり、古くから美術館の壁面などへの作品展示も「インスタレーション(installation)」と呼ばれていたが、壁や床一面に絵画や彫刻を飾り付けていた時代はインスタレーション(展示)の方法はあまり問われなかった。


http://en.wikipedia.org/wiki/Installation_art
Installation art describes an artistic genre of site-specific, three-dimensional works designed to transform the perception of a space.

http://ja.wikipedia.org/wiki/インスタレーション
インスタレーション(Installation art)とは、1970年代以降一般化した、絵画・彫刻・映像・写真などと並ぶ現代美術における表現手法・ジャンルの一つ。ある特定の室内や屋外などにオブジェや装置を置いて、作家の意向に沿って空間を構成し変化させ、場所や空間全体を作品として体験させる芸術。ビデオ映像を上映して空間を構成することもあれば(ビデオ・インスタレーション)、音響などを用いて空間を構成する(サウンド・インスタレーション)こともある。
インスタレーションとは、元の意味は「設置」「展示」「インストールする」という意味であり、古くから美術館の壁面などへの作品展示も「インスタレーション(installation)」と呼ばれていたが、壁や床一面に絵画や彫刻を飾り付けていた時代はインスタレーション(展示)の方法はあまり問われなかった。


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-11-16 09:28:06 GMT)
--------------------------------------------------

Excuse me for posting twice!
Peer comment(s):

agree Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
22 days
Thank you, Khun Soonthon! :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Joyceさん、ありがとうございました。タグとなる言葉だったので、簡潔な訳を探していました。Joyceさんの案を使わせてもらいました。私もwikiには目を通していたのですが…このように訳せませんでした。"
+1
5 hrs

壁と床を使ったインスタレーション

原文に「一面に」に相当する語句がないのならば、この表現は使わない方が良いと思いますし、壁と床一面に広がる、という日本語に違和感を感じます。


展覧会・サッポロ未来展
2002年4月3日 ... これは、壁と床を使ったインスタレーションです。壁から、石垣の模様がかかれた縦長の紙が床へと続き、床の上には、石がごろごろと転がっています。平面に描かれていた模様がいつの間にか立体の実物へと変わっていくという、なにやら ...
www5b.biglobe.ne.jp/.../t-sapporo-mirai1.htm - キャッシュ - 類似ページ
Note from asker:
cinefilさん、ありがとうございました。インスタレーションの中でも、ビデオ・インスタレーションの作品であることを質問文に書くべきだったと反省しました。ネット上で作品を見た直後、その印象に沿って「壁と床一面に広がる」と訳したのですが、確かに今、字面だけ見ると私もちょっと違和感を覚えます^^;
Peer comment(s):

agree Minoru Kuwahara : 虚飾を落としてってことでしょうね。-
2 hrs
ありがとうございます。
Something went wrong...
9 hrs

壁から床まで駆使したインスタレーション

http://2121designsight.jp/program/this-play/
http://www.mayq.net/yokotori.html

要は、壁から床まで一面にインスタレーションを施した、と解釈しました。
Note from asker:
kanazawaさん、ありがとうございました。タグとなる言葉であると書くべきだったと反省しました。説明のところで、役に立つサイトを紹介して下さってありがとうございました。
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search