Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
dispersal orders
Russian translation:
режим безопасности \"разгон антисоциальных элементов\"
Added to glossary by
LanaUK
Jan 18, 2011 21:31
13 yrs ago
English term
dispersal orders
English to Russian
Social Sciences
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Контекста как такового нет, но необходимая информация есть в этой ссылке:
http://www.walthamforest.gov.uk/index/safety/asb/dispersal-o...
http://www.walthamforest.gov.uk/index/safety/asb/dispersal-o...
Proposed translations
(Russian)
References
dispersal order | rikka |
Proposed translations
8 hrs
Selected
режим безопасности "разгон подозрительных антисоциальных элементов"
или просто "разгон антисоциальных элементов"
этот режим безопасности дает полицейским право разгонять...
этот режим безопасности дает полицейским право разгонять...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you for precise descriptive translation!"
11 mins
режим рассредоточения
режим рассредоточения
Note from asker:
Thank you! |
11 mins
распоряжения разогнать группы людей
-
Note from asker:
Thank you! |
14 mins
приказ разойтись
Note from asker:
Thank you! |
13 hrs
приказ на разгон
Уже стояли вокруг площади автобусы с ОМОНом, уже выходили бойцы в шлемах, со щитами и дубинками, и кто-то по рации передал приказ на разгон толпы
http://www.fergananews.com/article.php?id=6002&print=1
Городской голова не сможет остаться безучастным, он вынужден будет отдать приказ на разгон парада.
http://kp-rf.ru/index.php/nanopolitika/98-little-mayor-had-n...
Note from asker:
Thank you! |
16 hrs
постановление, по которому полиция имеет право разгонять группы (подростков)
- постановление, согласно которому полиция имеет право разгонять группы подростков
- постановление, дающее полиции право приказывать / отдавать приказ / разойтись (по домам)
короче и точнее, к сожалению, пока не придумывается
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2011-01-19 14:06:10 GMT)
--------------------------------------------------
однако не "по", а "согласно" которому
- постановление, дающее полиции право приказывать / отдавать приказ / разойтись (по домам)
короче и точнее, к сожалению, пока не придумывается
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2011-01-19 14:06:10 GMT)
--------------------------------------------------
однако не "по", а "согласно" которому
Note from asker:
Thank you, Rikka! |
Reference comments
15 hrs
Reference:
dispersal order
http://dictionary.reference.com/browse/disperse
disperse =
verb (used with object)
1. to drive or send off in various directions; scatter: to disperse a crowd. (разогнать)
[...]
verb (used without object)
6. to separate and move apart in different directions without order or regularity; become scattered: The crowd dispersed. (разойтись)
order =
noun
1. an authoritative direction or instruction; command; mandate. (приказ)
2. a command of a court or judge. (судебный приказ, постановление, распоряжение)
3. a command or notice issued by a military organization or a military commander to troops, sailors, etc.
[...]
12. prevailing course or arrangement of things; established system or regime: The old order is changing. (режим)
13. conformity to this.
если попытаться перевести коротко, то получаются "половинчатые" решения:
"приказ разойтись" - да, несомненно, напр. на демонстрации, но на пол-года, как здесь?
news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/scotland/4598976.stm
"режим рассредоточения" - безусловно, как тактика по борьбе с антисоциальным поведением,
"режим безопасности "разгон подозрительных антисоциальных элементов"" - описательный вариант, более конкретный, чем оригинал, ср. Consideration should be given to amending the existing law such that dispersal powers apply only to the behaviour of groups rather than merely their presence. This would align the law more closely with current police best practice, remove considerable public confusion and reduce current perceptions that whole groups of young people are targeted by dispersal orders regardless of their actual behaviour.
в общем, наверное, следует переводить во контексту, или ждать озарения, которое охватит все значения.
а вопрос-то на первый взгляд совсем не сложный
disperse =
verb (used with object)
1. to drive or send off in various directions; scatter: to disperse a crowd. (разогнать)
[...]
verb (used without object)
6. to separate and move apart in different directions without order or regularity; become scattered: The crowd dispersed. (разойтись)
order =
noun
1. an authoritative direction or instruction; command; mandate. (приказ)
2. a command of a court or judge. (судебный приказ, постановление, распоряжение)
3. a command or notice issued by a military organization or a military commander to troops, sailors, etc.
[...]
12. prevailing course or arrangement of things; established system or regime: The old order is changing. (режим)
13. conformity to this.
если попытаться перевести коротко, то получаются "половинчатые" решения:
"приказ разойтись" - да, несомненно, напр. на демонстрации, но на пол-года, как здесь?
news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/scotland/4598976.stm
"режим рассредоточения" - безусловно, как тактика по борьбе с антисоциальным поведением,
"режим безопасности "разгон подозрительных антисоциальных элементов"" - описательный вариант, более конкретный, чем оригинал, ср. Consideration should be given to amending the existing law such that dispersal powers apply only to the behaviour of groups rather than merely their presence. This would align the law more closely with current police best practice, remove considerable public confusion and reduce current perceptions that whole groups of young people are targeted by dispersal orders regardless of their actual behaviour.
в общем, наверное, следует переводить во контексту, или ждать озарения, которое охватит все значения.
а вопрос-то на первый взгляд совсем не сложный
Discussion
Sorry for limited explanation in the post. It didn't seem that ambiguous to start off with.