May 21, 2003 02:04
21 yrs ago
English term
prove rob
English to Russian
Art/Literary
"The bargain was for her whole. I know you would not let so minor a pleasure as she might prove rob you of the cessation of your pain."
Что это, вообще, за конструкция? Отродясь не встречал подобного.
Смысл контекста следующий: некий колдун предупреждает собеседника, чтобы тот не вздумал ничего причинять девушке, поскольку, согласно заключенной сделке, эта девушка в дальнейшем должна будет достаться колдуну.
Что это, вообще, за конструкция? Отродясь не встречал подобного.
Смысл контекста следующий: некий колдун предупреждает собеседника, чтобы тот не вздумал ничего причинять девушке, поскольку, согласно заключенной сделке, эта девушка в дальнейшем должна будет достаться колдуну.
Proposed translations
(Russian)
4 +6 | это два отдельных слова | Vladimir Pochinov |
4 +1 | см. ниже | Ruselkie |
Proposed translations
+6
24 mins
Selected
это два отдельных слова
... you would not let so minor a pleasure ... rob you of the cessation of your pain.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-21 02:31:39 (GMT)
--------------------------------------------------
Видите, все встало на свои места... Можно упростить конструкцию еще больше (для наглядности):
... you would not let it rob you (of) ...
--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-21 02:33:39 (GMT)
--------------------------------------------------
Получилась вполне стандартная конструкция - to let smb./smth. do smth. = позволить кому-л./чему-л. сделать что-л., допустить, чтобы кто-л./что-л. сделал(о) что-л.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-21 02:31:39 (GMT)
--------------------------------------------------
Видите, все встало на свои места... Можно упростить конструкцию еще больше (для наглядности):
... you would not let it rob you (of) ...
--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-21 02:33:39 (GMT)
--------------------------------------------------
Получилась вполне стандартная конструкция - to let smb./smth. do smth. = позволить кому-л./чему-л. сделать что-л., допустить, чтобы кто-л./что-л. сделал(о) что-л.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Silly me! И как это я не углядел, что все так просто! Аж стыдно стало... Спасибо, что вразумили!"
+1
10 hrs
см. ниже
Я знаю, что ты не прельстишься столь второстепенным удовольствием, которое она способна тебе принести, и тем самым продолжишь свою боль...
--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-21 20:46:30 (GMT)
--------------------------------------------------
Kirill, please say it again?:)
Something went wrong...