Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
accrual in the receivables or liabiltiies
German translation:
ARAP bzw. PRAP
Added to glossary by
astridmaria
Sep 14, 2011 15:17
12 yrs ago
1 viewer *
English term
accrual in the receivables or liabiltiies
English to German
Bus/Financial
Accounting
Es handelt sich um die Bilanz eines holländischen Stromnetzbetreibers.
Der ganze Satz lautet:
All arising differences between actual costs and estimated costs will be charged to customers and recognized in the balance sheet as an accrual in the receivables or liabilities.
Geht es hier um eine Rechnungsabgrenzung oder einfach nur um eine Zunahme? Hat einer der Kollegen schon einmal mit einer ähnlichen Formulierung zu tun?
Vielen Dank im Voraus
Der ganze Satz lautet:
All arising differences between actual costs and estimated costs will be charged to customers and recognized in the balance sheet as an accrual in the receivables or liabilities.
Geht es hier um eine Rechnungsabgrenzung oder einfach nur um eine Zunahme? Hat einer der Kollegen schon einmal mit einer ähnlichen Formulierung zu tun?
Vielen Dank im Voraus
Proposed translations
(German)
4 +1 | ARAP bzw. PRAP |
Sebastian Witte
![]() |
3 +1 | Rechnungsabgrenzungsposten |
Katja Schoone
![]() |
Change log
Sep 14, 2011 15:19: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Finance (general)" to "Accounting"
Proposed translations
+1
3 hrs
English term (edited):
accrual in the receivables or liabilities
Selected
ARAP bzw. PRAP
Inoffizielle Übersetzung für aktiver / passiver Rechnungsabgrenzungsposten.
Ich weiss gerade nicht was was ist von den beiden englischen Begriffen.
IFRS-Terminologie hierfür: prepaid expenses (ARAP) / deferred income (PRAP)
Ich weiss gerade nicht was was ist von den beiden englischen Begriffen.
IFRS-Terminologie hierfür: prepaid expenses (ARAP) / deferred income (PRAP)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Diese "inoffizielle" Formulierung habe ich tatsächlich noch nie gesehen. Vielen Dank"
+1
1 hr
Rechnungsabgrenzungsposten
ist m. E. hier gemeint. Die Differenz zwischen tatsächlichen und geschätzten Kosten werden den Kunden in Rechnung gestellt und in der Bilanz als Posten unter Forderungen und Verbindlichkeiten aufgeführt.
Peer comment(s):
agree |
Kristin Sobania (X)
16 hrs
|
grazie, cara!
|
Discussion
Der Stromnetzanbieter hat im Falle, dass der Kunde zu viel gezahlt hat, Einnahmen verbucht, die erst im Folgejahr zum Entrag werden, wenn er dem Kunden das Stromnetz für den überzahlten Betrag zur Verfügung stellt. Daher würde ich Katjas Übersetzung umformulieren:"Die Differenz zwischen tatsächlichen und geschätzten Kosten wird den Kunden angerechnet und in der Bilanz in den aktiven und passiven Rechnungsabgrenzungsposten berücksichtigt."
Katja, Du hast ja auch an die Rechnungsabgrenzungsposten gedacht, den Begriff aber in Deiner Übersetzung nicht genannt.