Glossary entry

English term or phrase:

accrual in the receivables or liabiltiies

German translation:

ARAP bzw. PRAP

Added to glossary by astridmaria
Sep 14, 2011 15:17
12 yrs ago
1 viewer *
English term

accrual in the receivables or liabiltiies

English to German Bus/Financial Accounting
Es handelt sich um die Bilanz eines holländischen Stromnetzbetreibers.

Der ganze Satz lautet:

All arising differences between actual costs and estimated costs will be charged to customers and recognized in the balance sheet as an accrual in the receivables or liabilities.

Geht es hier um eine Rechnungsabgrenzung oder einfach nur um eine Zunahme? Hat einer der Kollegen schon einmal mit einer ähnlichen Formulierung zu tun?

Vielen Dank im Voraus
Change log

Sep 14, 2011 15:19: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Finance (general)" to "Accounting"

Discussion

Passivische Rechnungsabgrenzungsposten sind zu bilden, wenn Einnahmen vor dem Abschlußstichtag anfallen, aber erst zu einem bestimmten Zeitpunkt danach Ertrag werden (§ 250 Abs. 2 HGB).

Der Stromnetzanbieter hat im Falle, dass der Kunde zu viel gezahlt hat, Einnahmen verbucht, die erst im Folgejahr zum Entrag werden, wenn er dem Kunden das Stromnetz für den überzahlten Betrag zur Verfügung stellt. Daher würde ich Katjas Übersetzung umformulieren:"Die Differenz zwischen tatsächlichen und geschätzten Kosten wird den Kunden angerechnet und in der Bilanz in den aktiven und passiven Rechnungsabgrenzungsposten berücksichtigt."

Katja, Du hast ja auch an die Rechnungsabgrenzungsposten gedacht, den Begriff aber in Deiner Übersetzung nicht genannt.

Proposed translations

+1
3 hrs
English term (edited): accrual in the receivables or liabilities
Selected

ARAP bzw. PRAP

Inoffizielle Übersetzung für aktiver / passiver Rechnungsabgrenzungsposten.

Ich weiss gerade nicht was was ist von den beiden englischen Begriffen.

IFRS-Terminologie hierfür: prepaid expenses (ARAP) / deferred income (PRAP)
Peer comment(s):

agree Barbara von Ahlefeldt-Dehn
21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Diese "inoffizielle" Formulierung habe ich tatsächlich noch nie gesehen. Vielen Dank"
+1
1 hr

Rechnungsabgrenzungsposten

ist m. E. hier gemeint. Die Differenz zwischen tatsächlichen und geschätzten Kosten werden den Kunden in Rechnung gestellt und in der Bilanz als Posten unter Forderungen und Verbindlichkeiten aufgeführt.
Peer comment(s):

agree Kristin Sobania (X)
16 hrs
grazie, cara!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search