Don't try to teach your grandma to suck eggs

Spanish translation: no le enseñes a hilar a tu madre

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Don\'t try to teach your grandma to suck eggs
Spanish translation:no le enseñes a hilar a tu madre
Entered by: isabelmurill (X)

15:14 Nov 9, 2011
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Linguistics / frases hechas
English term or phrase: Don't try to teach your grandma to suck eggs
Me gustaría conocer vuestras sugerencias acerca de esta frase hecha.

Conzoco su significado (la emplea una persona cuando da un consejo a otra sobre un tema que ésta última conoce de sobras, tal vez más incluso que la persona que ofrece el consejo). He encontrado incluso referencias en cuanto a que su origen se halla en una traducción al inglés de una obra de Quevedo, lo que significaría que existe una buena frase similar en español, pero no doy con ella.

Será que hoy estoy "espesa", pero no se me ocurre una expresión similarmente pintoresca en español.

Gracias de antemano por vuestras aportaciones.
isabelmurill (X)
Local time: 17:25
no enseñes a hilar a tu madre
Explanation:
O "no intentes enseñar a tu madre", o "no intentemos enseñar a hilar a nuestra madre", o la variante que mejor encaje.

Mi respuesta anterior, "el/un cerdo enseña a Minerva", es una expresión que está documentada en la Edad Media; pero es ciertamente culta y de carácter más bien académica. Se incluyó en un florilegio destinada a la educación de los niños; no es necesariamente el tipo de expresión que se hubiera empleado en un contexto más familiar. Por otra parte, puede que no se entienda muy bien hoy en día.

Así pues, dependiendo del contexto en el que aparece en el texto fuente, puede que convenga algo más informal. Esta propuesta alternativa es una traducción directa de otra expresión auténtica: la que mencionó Nicholas Udall en 1542 como equivalente cotidiano del apotegma ciceriano del cerdo y Minerva: "A swyne to teach Minerua, was a prouerbe, for which we sai: Englyshe to teach our dame to spyne." Como he dicho en mi respuesta anterior, "lo que decimos en inglés" quiere decir "enseñar a hilar a nuestra madre" ("spyne" = "spin"). En este contexto, "dame" significaba "madre", como en Chaucer:

"We should remember that the Wife of Bath learned much practical wisdom from her own mother: "My dame taughte me that soutiltee" (III 576); "I folwed ay my dames loore" (III 583)."
http://araminta.fortunecity.com/chaucerbeidler.html

Me parece bastante probable que esta expresión, citada en 1542, ya existiera tres o cuatro siglos antes, en la época de Leonor de Aquitania. Creo que se entendería bien y que no desentonaría con el entorno social de la época.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day15 hrs (2011-11-11 06:31:23 GMT)
--------------------------------------------------

O "no le enseñes a hilar a tu madre" (etc.), si se prefiere: tal vez mejor con pronombre indirecto.
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 17:25
Grading comment
Muchas gracias a todos por vuestras interesantes sugerencias. Elijo finalmente esta aportación pues "me viene al hilo" en texto y contexto.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4Enseñar a tu padre a hacer hijos
Margarita Díaz
4 +1a mamá mona con bananas verdes...
Juan Manuel Macarlupu Peña
5No le enseñe a su mamá a hacer hijos
Rafael Serrano
4 +1un cerdo enseña a Minerva
Charles Davis
3 +1el viejo sabe mas por viejo que por diablo
evelyn beltrán
4Predicas entre fieles
Iciar Pertusa
4querer mojar el agua // querer rayar al tigre
Benjamin A Flores
4no enseñes a hilar a tu madre
Charles Davis
3he sido cocinero antes que fraile // háblale de lluvia a Noé
Beatriz Ramírez de Haro


Discussion entries: 6





  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
don't try to teach your grandma to suck eggs
a mamá mona con bananas verdes...


Explanation:
¡La primera que se me vino a la mente!
Creo que es lo mismo.
¡Saludos y suerte Isabel!

Juan Manuel Macarlupu Peña
Argentina
Local time: 12:25
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Gracias, Juan Manuel... pero he olvidado mencionar que la acción se desarrolla en la Inglaterra medieval... las bananas no se conocían!!!!!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  evelyn beltrán: es como dont teach an old dog new tricks, porque el viejo sabe mas por viejo
3 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
don't try to teach your grandma to suck eggs
el viejo sabe mas por viejo que por diablo


Explanation:
es un dicho en mi pais

evelyn beltrán
United States
Local time: 11:25
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias, Evelyn, por tu sugerencia.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pablo Julián Davis: De acuerdo, no sé de dónde eres pero en Argentina también se usa mucho... es castiza la expresión. (Eso sí habrás querido decir que 'el diablo sabe más por viejo...')
34 mins
  -> Gracias Pablo y soy salvadorena pero no le digas a nadie

neutral  Aradai Pardo Martínez: En México es también al revés: "Más sabe el diablo por viejo que por diablo". Saludos
1 hr

neutral  Juan Manuel Macarlupu Peña: Efectivamente es al revés, y aunque quizás en otras tierras lo usen diferente, no tendría mucho sentido decir que... ¿"los viejos saben porque son diablos"? No me termina de cerrar...
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
don't try to teach your grandma to suck eggs
he sido cocinero antes que fraile // háblale de lluvia a Noé


Explanation:
No sé si pueden encajar en tu contexto, pero por lo menos en la edad media sí. A ver si se me ocurre algo más... Saludos

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 17:25
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 182
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias por la sugerencia, Bea!!!

Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
don't try to teach your grandma to suck eggs
Enseñar a tu padre a hacer hijos


Explanation:
Es lo siempre he oído.

--------------------------------------------------
Note added at 30 minutos (2011-11-09 15:45:24 GMT)
--------------------------------------------------

Ups! Me falta el que, es lo que siempre he oído.

Margarita Díaz
Spain
Local time: 17:25
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GalicianGalician
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias, Margarita, por tu sugerencia.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marta Moreno Lobera: "¡A tú padre le vas a enseñar tú a hacer hijos!" http://working-language.blogspot.com/2010/12/ensenar-tu-padr...
15 mins
  -> Gracias, Mercedes!

agree  Luisa Ramos, CT
17 mins
  -> Gracias, Luisa!

agree  Beatriz Ramírez de Haro
22 mins
  -> Gracias, Beatriz!

agree  Ma.Elena Carrión de Medina
1 hr
  -> Gracias, Elena!
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
don't try to teach your grandma to suck eggs
No le enseñe a su mamá a hacer hijos


Explanation:
Espero te ayude.

Rafael Serrano
Local time: 10:25
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias por tu sugerencia, Rafael.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
don't try to teach your grandma to suck eggs
Predicas entre fieles


Explanation:
Lo del diablo me parece muy buena opción, pero se limita sólo a la experiencia vivida. Predicar entre fieles significa que no estás contando nada nuevo a la persona, por lo que incluye los conocimientos.

Iciar Pertusa
Spain
Local time: 17:25
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 3
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias, Iciar!!!

Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
don\'t try to teach your grandma to suck eggs
querer mojar el agua // querer rayar al tigre


Explanation:
solo un par más.

Benjamin A Flores
Local time: 09:25
Works in field
Native speaker of: Spanish
Notes to answerer
Asker: Muchísimas gracias, Benjamín!

Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
don't try to teach your grandma to suck eggs
un cerdo enseña a Minerva


Explanation:
Una opción culta, de origen latino, conocida y empleada en la Edad Media.

Según el OED, la expresión “teach one’s grandmother to suck eggs” viene de una traducción de Quevedo por J. Stevens, publicado en 1707, donde aparece así: “You would have me teach my Grandame to suck Eggs”. Ocurre después en Tom Jones, de Fielding (1749) y en una carta de Shelley (1819).
http://en.wikipedia.org/wiki/Teaching_grandmother_to_suck_eg...

La fuente concreta parece ser “Quevedo’s Comical Works iv. 403”, de 1707. La expresión vuelve a ocurrir, como “go, Teach your Grannam to suck Eggs”, en Swift, Polite Conversation (1738).
http://www.answers.com/topic/don-t-teach-your-grandmother-to...

La traducción de Stevens es The Comical Works of Don Francisco de Quevedo, Author of the Visions [...] Translated from the Spanish (London: John Morphew, 1707; 2ª edn. 1709). Contiene siete obras cómicas en prosa, de las que la cuarta (IV) es The Dog and the Fever; según la referencia citada arriba (iv.403), la expresión que nos ocupa viene de esta obra. Pero en realidad, no es de Quevedo: se trata de El perro y la calentura, novela peregrina, de Pedro (de) Espinosa (1578-1650). Lo que pasa es que esta novela fue publicada en 1625 con las Cartas del Caballero de la Tenaza de Quevedo (y de nuevo, anónima, con El Buscón de Quevedo en 1629), y por eso se atribuía a veces al propio Quevedo.

No poseo un ejemplar de El perro y la calentura y no encuentro ninguno en Internet, así que, desgraciadamente, no puedo comprobar a qué expresión española corresponde la que incluye Stevens en su traducción.
_____________

Ahora bien, la alternativa que propongo me la sugirió la siguiente referencia:

"Don't try to teach your Grandma to suck eggs.
These days this proverbial saying has little impact as few people have any direct experience of sucking eggs - grandmothers included. It is quite an old phrase and is included in John Stevens' translation of Quevedo’s Comical Works, 1707:
‘You would have me teach my Grandame to suck Eggs.’
The notion of advising the young not to offer advice to those who are older and more experienced wasn’t new even then. Nicholas Udall, the author of ‘Ralph Roister Doister’ the first regular English comedy, and the headmaster of Eton, translated The Apophthegmata in 1542 from the works of Erasmus. That includes:
‘A swyne to teach Minerua, was a prouerbe, for which we sai: Englyshe to teach our dame to spyne.’”
http://www.phrases.org.uk/meanings/118200.html

(“Teach our dame to spyne [spin]” quiere decir “enseñar a nuestra señora a hilar”, algo que cualquier señora ya sabía hacer en aquella época.)

Pues bien, “a swine to teach Minerva” es una expresión proverbial latina, que ocurre en Cicerón:

“Nam etsi non sus Minervam, ut aiunt, tamen inepte quisquis Minervam docet”, Cicerón, Academicus primus, 5,18 (8.17-18), cit. en Terence J. Hunt, A Textual History of Cicero’s ‘Academici Libri’ (Leiden: Brill, 1998), pág. 27, n. 33.
http://books.google.es/books?id=FiXRLxuMjQcC&pg=PA27&lpg=PA2...

Hunt señala que este refrán “is found on at least eleven occasions in 11th- and 12th-century France, always in letters”, y que se cita (“Inepte quis Minervam docet”) en el Speculum Historiale de Vincent de Beauvais (ca. 1190-1264), una “encyclopaedia of human knowledge which would be suitable as a schoolbook for royal and noble children” (A Textual History, págs. 27-28). Es decir, que era un dicho establecido en la Edad Media.

Julio Pimentel Álvarez lo traduce así en Cicerón, Cuestiones académicas (México: UNAM, 1980): “Pues aunque no el cerdo a Minerva, como dicen, sin embargo, neciamente enseña alguien a Minerva”, y añade en una nota: “Aunque no el cerdo a Minerva... Es decir, aunque no se trata en este caso del cerdo que quiere instruir a Minerva (la diosa de la sabiduría). El proverbio: «El cerdo enseña a Minerva» se usaba para indicar a alguien que trataba de instruir a una persona acerca de una cosa que él mismo ignoraba” (págs. lxxxviii y cxxix)
http://books.google.es/books?id=05aQE0O9WjUC&pg=PR129&lpg=PR...

El inciso “ut aiunt” (como dicen) sugiere que Cicerón recogía aquí un dicho existente.

Jesús Cantera Ortiz de Urbina le atribuye otra fuente ciceroniana en su Diccionario Akal del refranero latino (Tres Cantos: Akal, 2005), pág. 131:
“1685. Minervam sus docet (Cicerón, Epistulae ad familiares 9. 18. 3 H. 4735 S. 5260)
Español: Un cerdo enseña a Minerva. El ignorante pretende enseñar al erudito. El maestro Ciruela que no sabe leer y pone escuela.”
http://books.google.es/books?id=xll5lkkwNI0C&pg=PA131&lpg=PA...

Véase también este delicioso blog de Jorge Ordaz sobre “Toby, el cerdo inteligente”, exhibido por Mr Hoare en 1817, y cuya “autobiografía”, The Life and Adventures of Toby, the Sapient Pig, With his Opinions on Men and Manners, Written by Himself, se publicó el mismo año. Un lector comenta: “Hoare parece haberse inspirado en el célebre adagio latino «Sus Minervam (docet)», o «El cerdo (enseña) a Minerva».”
http://jorgeordaz.blogspot.com/2010/02/toby-el-cerdo-intelig...


--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2011-11-10 13:05:05 GMT)
--------------------------------------------------

Un lapsus mío: "Teach our dame to spyne" quiere decir "Enseñar a hilar a nuestra madre" (cfr. "dam" por madre en Shakespeare).

Charles Davis
Spain
Local time: 17:25
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 72
Notes to answerer
Asker: Vaya currada, Charles!!!! Muchísimas gracias. Encontré esta referencia sobre el origen en la traducción de una obra de Quevedo (aunque por lo que veo no es de él) y sabía que tenía que andar por ahí. Pero mis dotes para la investigación son muy limitadas y tú eres una fuente de conocimientos... Repito, gracias mil. ¡Qué tengas una buena jornada!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rosa Grau (X): felicidades por la investigación!
10 hrs
  -> ¡Muchas gracias, Rosa!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
don't try to teach your grandma to suck eggs
no enseñes a hilar a tu madre


Explanation:
O "no intentes enseñar a tu madre", o "no intentemos enseñar a hilar a nuestra madre", o la variante que mejor encaje.

Mi respuesta anterior, "el/un cerdo enseña a Minerva", es una expresión que está documentada en la Edad Media; pero es ciertamente culta y de carácter más bien académica. Se incluyó en un florilegio destinada a la educación de los niños; no es necesariamente el tipo de expresión que se hubiera empleado en un contexto más familiar. Por otra parte, puede que no se entienda muy bien hoy en día.

Así pues, dependiendo del contexto en el que aparece en el texto fuente, puede que convenga algo más informal. Esta propuesta alternativa es una traducción directa de otra expresión auténtica: la que mencionó Nicholas Udall en 1542 como equivalente cotidiano del apotegma ciceriano del cerdo y Minerva: "A swyne to teach Minerua, was a prouerbe, for which we sai: Englyshe to teach our dame to spyne." Como he dicho en mi respuesta anterior, "lo que decimos en inglés" quiere decir "enseñar a hilar a nuestra madre" ("spyne" = "spin"). En este contexto, "dame" significaba "madre", como en Chaucer:

"We should remember that the Wife of Bath learned much practical wisdom from her own mother: "My dame taughte me that soutiltee" (III 576); "I folwed ay my dames loore" (III 583)."
http://araminta.fortunecity.com/chaucerbeidler.html

Me parece bastante probable que esta expresión, citada en 1542, ya existiera tres o cuatro siglos antes, en la época de Leonor de Aquitania. Creo que se entendería bien y que no desentonaría con el entorno social de la época.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day15 hrs (2011-11-11 06:31:23 GMT)
--------------------------------------------------

O "no le enseñes a hilar a tu madre" (etc.), si se prefiere: tal vez mejor con pronombre indirecto.

Charles Davis
Spain
Local time: 17:25
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 72
Grading comment
Muchas gracias a todos por vuestras interesantes sugerencias. Elijo finalmente esta aportación pues "me viene al hilo" en texto y contexto.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search