Glossary entry

English term or phrase:

until 30 days prior

Russian translation:

в течении 30 дней [с момента отправки письменного уведомления]

Added to glossary by Gevis
Mar 16, 2012 14:40
12 yrs ago
2 viewers *
English term

until 30 days prior

English to Russian Bus/Financial Business/Commerce (general)
VALIDITY:
All prices within this quotation are valid for 60 days or until 30 days prior written notice,
whichever comes first.

Что-то я никак не могу эту фразу нормально по-русски сформулировать - please advice!
Change log

Mar 23, 2012 08:08: Gevis Created KOG entry

Discussion

Remedios Mar 16, 2012:
Я бы уточнила у заказчика, что имеется в виду. Какие цены будут действовать в течение 30 дней после получения уведомления? Мы же все знаем, что договоры нередко пишутся левой пяткой :(.
Vladimir Shelukhin Mar 16, 2012:
Это автор вопроса «не смог». Потому и спросил, не желая сдавать заказчику гадость.
А эти не могут по жизни, поскольку они это уродство обнародовали.
Gevis Mar 16, 2012:
Да, у меня было точно такое же впечатление. Только не "не могут," а "не смогли." :)
Vladimir Shelukhin Mar 16, 2012:
Могу ошибаться, но впечатление такое, что они тоже не могут нормально формулировать по-английски.

Proposed translations

+2
34 mins
Selected

течении 30 дней [с момента отправки письменного уведомления]

Думаю, что перевод должен быть примерно следующим:

Все цены [из] данного предложения действительны в течении 60 дней либо в течении 30 дней с момента отправки письменного уведомления [об их изменении] (в зависимости от того какое из событий наступит раньше).

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2012-03-16 15:19:10 GMT)
--------------------------------------------------

Чтобы избежать вопроса о том, а что же является такими событиями, перевод можно ещё сформулировать и так:

Все цены [из] данного предложения действительны до истечения 60 дней либо до истечения 30 дней с момента отправки письменного уведомления [об их изменении] (в зависимости от того какое из событий наступит раньше).
Peer comment(s):

agree Vladimir Shelukhin : Точно. Но напильником лучше дорабатывать всё же в сторону упрощения.
16 mins
Спасибо. Не исключаю, что можно доработать, -- я просто постарался как можно точнее (и грамматически правильнее :) передать смысл, который пытались вложить в оригинал. :)
agree Inna Borymova
1 hr
Благодарю за поддержку.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks everybody!!!"
+1
7 mins

до момента получения письменного уведомления, высылаемого за 30 дней...

до вступления в силу предлагаемого в нем изменения
Peer comment(s):

disagree Vladimir Shelukhin : Это как?! Язык обмотан вокруг головы, только внутри, а не снаружи?
37 mins
а вот как-то так, Владимир! про язык аналогии не понимаю, но уверяю: в переводе сказано ровно то же, что в оригинале, и то же, что коллеги более красиво переформулировали ниже ;)
agree Remedios : Правильный перевод, Катя. Если нет возможности связаться с составителем документа, додумывать самому не следует.
6 hrs
спасибо! меня вот тоже в свое время умные люди научили не додумывать в таких случаях :)
agree OWatts : Верно, только лучше покороче: "до получения письменного уведомления, направленного за 30 дней", т.е. если цены должны измениться 1 марта, уведомление должно быть отправлено за месяц.
11 hrs
спасибо!
Something went wrong...
+1
8 mins

в течение 30 дней после извещения/уведомления

в течение 30 дней после извещения/уведомления (об их изменении)
Peer comment(s):

agree Vladimir Shelukhin : Больше всего похоже. Только думается, что всё-таки с момента отправки.
40 mins
Something went wrong...
6 hrs

(см. ниже)

"Все указанные в настоящем документе цены действительны либо в течение 60 дней, либо до момента получения уведомления об изменении условий через 30 дней (в зависимости от того, которое из этих событий наступит раньше)".

Я согласна, что по логике цены применяются в течение 30 дней после получения уведомления, но из исходника это не следует, а мы не имеем права додумывать :(. Постарайтесь уточнить, что имел в виду составитель?
Something went wrong...

Reference comments

11 hrs
Reference:

до получения письменного уведомления, направленного за 30 дней

см. аналогичный пример:
Example sentence:

При этом за 30 дней до момента изменения цен Вам будет выслано письменное уведомление.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search