Sep 12, 2012 12:09
11 yrs ago
English term
to show fight is to court defeat.
English to Turkish
Art/Literary
Poetry & Literature
tasvir
We both know that for the bee and beekeper alike, to show fight is to court defeat.
Proposed translations
(Turkish)
Proposed translations
-1
7 mins
Selected
mücadel etmek, yenilgi aramaktır
mücadel etmek, yenilgi aramaktır
veya
savaşmak, yenilgi aramaktır.
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2012-09-12 12:18:06 GMT)
--------------------------------------------------
mücadele etmek, yenilgi aramak demektir.
veya
savaşmak, yenilgi aramaktır.
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2012-09-12 12:18:06 GMT)
--------------------------------------------------
mücadele etmek, yenilgi aramak demektir.
Note from asker:
çok teşekkürler |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "teşekkür ederim"
+1
45 mins
savaşa girmek, yenilgiyi davet etmektir.
savaşa girmek, yenilgiye davettir.
Example sentence:
Hepimiz biliyoruz ki, arılar ve arıcı için aynıdır: savaşa girmek, yenilgiyi davet etmektir.
1 hr
sertlik, acı sonuçlar doğuracaktır
Zira bu durum, iki tarafın da kaybedeceği bir savaş / sonuç ortaya çıkacaktır. Zıtlaşmak,sürtüşömeye girmek, yenilgiye davetiye çıkarmaktır da diyebiliriz.
2 hrs
kavga sergilemek, yenilgi aramaktir.
kavganin problemleri çözmeyecegini, bilakis yenilgiyi davet edecegini anlatiyor.
11 mins
sert davranmak yenilgiye çanak tutmaktır
Farklı çevrilebilir elbette, ancak burada arıcı ile arasındaki bir ilişki söz konusu, o yüzden "mücadele/kavga/savaş" demeyi tercih etmiyorum...
Arıcı arıya sert davranırsa arılar saldırır, arılar arıcıya "sert yaparsa", muhtemelen öldürülür...
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2012-09-12 18:57:34 GMT)
--------------------------------------------------
Öte yandan, önceki soruyla birlikte düşünülürse, galiba konu arıcılıkla ilgili değil de, bir kralla tebaası arasındaki ilişki ile ilgili (arıcı - kral, arılar - halk); eğer böyle ise, o zaman "kavga" kelimesi uygun olabilir - "Her ikimiz de hem arıcı hem de arı için, diğeriyle kavgaya tutuşmanın yenilgiye çanak tutmak anlamına geldiğini biliyoruz" denilebilir belki...
Arıcı arıya sert davranırsa arılar saldırır, arılar arıcıya "sert yaparsa", muhtemelen öldürülür...
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2012-09-12 18:57:34 GMT)
--------------------------------------------------
Öte yandan, önceki soruyla birlikte düşünülürse, galiba konu arıcılıkla ilgili değil de, bir kralla tebaası arasındaki ilişki ile ilgili (arıcı - kral, arılar - halk); eğer böyle ise, o zaman "kavga" kelimesi uygun olabilir - "Her ikimiz de hem arıcı hem de arı için, diğeriyle kavgaya tutuşmanın yenilgiye çanak tutmak anlamına geldiğini biliyoruz" denilebilir belki...
Something went wrong...