Feb 9, 2013 11:11
11 yrs ago
English term

mulching

English to Hungarian Tech/Engineering Electronics / Elect Eng Fűnyíró
"ON-DEMAND" mulching
The lawnmower is equipped with an On-Demand feature that allows the conversion of mulching to bagging or discharging with the turn of a knob.

When mulching, your lawnmower is designed to cut the grass clippings into small pieces and distribute them back into the lawn.
Under normal conditions, the mulched grass will bio-degrade quickly to provide nutrients to the lawn.

A "mulcsolás" szóval már találkoztam fűnyírókkal kapcsolatosan, de talán van rá jobb kifejezés.

Addig rendben, hogy ezért meg azért visszadobja a levágott füvet, viszont létezik a fűnyírónak egy "discharging" módja is, amelynél ugyancsak kidobja a füvet, és akkor mi lehet a kettő között a különbség? Talán csak annyi, hogy a "mulcsolásnál" fel is aprítja?

http://keptarhely.eu/images/2013/02/09/v01/20130209v01bbp01a...

(Az ábrán látható "BAG OR DISCHARGE" kapcsolóállásnál csak aszerint gyűjti be vagy dobja ki a füvet, hogy rátesszük-e a fűgyűjtőt a gépre)

Előre is köszönöm segítségeteket.

Proposed translations

+1
32 mins
Selected

mulcsozás, míg kidobás a másik funkció

A mulcsozásnál felaprítja és szétteríti. Hasonló példa:
„Your mower is now in rear discharge mode. The cut grass will be deposited below the closed door exit onto the lawn.

When mulching, your lawnmower is designed to cut the grass clippings into small pieces and distribute them back into the lawn.”
Peer comment(s):

neutral Peter Boskovitz : Vaaagy... legyen MULCSOZÁS:)
2 hrs
"...mi lehet a kettő között a különbség?" volt az érdekes kérdés.
agree hollowman2 : Komplett válasz.
5 hrs
Köszönöm.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Szerintem is komplett. Úgy látom, kénytelenek vagyunk megfelelő magyar szó híján ezt használni. Legszívesebben elnevezném "fű-visszatápláló" módnak, de ez csak az én egyéni ötletem. Köszönöm mindannyiotok segítségét."
+3
11 mins

mulcsozás

Peer comment(s):

agree Peter Boskovitz
8 mins
agree Domjan
1 hr
agree Katalin Szilárd
3 days 1 hr
Something went wrong...
14 mins

talajtakarás

talajtakarás
http://www.sateam.hu/kert-mulcs-fenyokereg-talajtakaras

--------------------------------------------------
Note added at 18 perc (2013-02-09 11:30:10 GMT)
--------------------------------------------------

I’m quite certain, that „mulcsozás” is just as accurate.
Peer comment(s):

disagree Domjan : A szó valóban talajtakarást jelent, de ahogy mondod, erre a funkcióra (helytelenül) a "mulcsozás" terjedt el.
1 hr
Thanx!
agree juvera : Helyes. És még mit nem fogunk helyettesíteni angol szóval?! ;-) Péternek: a szkennelés miért nem le/bemásolás? Régóta kint élő magyarként úgy látszik, sokkal érzékenyebb vagyok a lépten-nyomon felbukkanó csúnya átvett szavakra mint az otthoniak.
2 hrs
Thanx!
neutral Peter Boskovitz : A „szkenelés” helyett elterjesztett, irritálóan hasznavehetetlen és félrevezető „beolvasás”-ra és társaira (pl. a szabatos „szerver” helyett a bicebóca „kiszolgáló” kínfordításra) gondolok, és azt mondom, jöjjön a „mulcsozás”!
2 hrs
Thanx!
Something went wrong...
7 hrs

fűkiszórás

A fűkiszórás erre az esetre a legjobb, mert a gépi fűnyírásnál a leírt funkciót, a fű kiszórását lehet átváltani zsákbagyűjtésre vagy ömlesztett ürítésre. Ha száraz levelet terítünk az őszi ültetésre, vagy a gyomnövekedés meggátolása céljából fakéregzúzalékot terítünk ki a termő növények közé, az is mulching és ott jó a talajtakarás, de itt a fűnyírásnál nem a takarás a lényeg, hanem a levágott fű felhasználása hasznos célra. Lehet, hogy valaki már kezdte használni a mulcsolást vagy mulcsozást vagy malcsolást, de kétlem, hogy ugyanazt a mulcsozás szót használnák a magyarok a fakéregzúzalék kézi terítésére is. Nekünk kell igyekeznünk jó kifejezéseket kitalálni és nem vakon követni a már kitalált, de gyenge kifejezéseket. Az élet fejlődés eredménye.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search