Glossary entry

French term or phrase:

prêt P.A.S. LIBERTÉ

English translation:

P.A.S. LIBERTÉ loan

Added to glossary by Catherine Gilsenan
Feb 25, 2013 14:11
11 yrs ago
1 viewer *
French term

prêt P.A.S. LIBERTÉ

French to English Law/Patents Finance (general) Deed of Sale (Real Estate)
DECLARATION D'ORIGINE DES DENIERS
L'ACQUEREUR déclare que sur la somme ci-dessus payée celle de QUATRE
VINGT UN MILLE DEUX CENTS EUROS ( 81.200,00 € ) lui provient du prêt PAS
LIBERTE d'un montant total de QUATRE VINGT HUIT MILLE HUIT CENTS EUROS
(88 800 €) qui lui a été consenti par le CREDIT FONCIER DE FRANCE Société
Anonyme au capital de 1.331.400.718,80 € dont le siège social est situé 19, rue des
Capucines 75050 PARIS Cédex 01 immatriculée sous le numéro XXX
PARIS suivant acte reçu par Me YYY Notaire, ce jour,
Proposed translations (English)
4 +3 P.A.S. LIBERTÉ loan
Change log

Feb 25, 2013 16:39: Yolanda Broad changed "Term asked" from "prêt PAS LIBERTE" to "prêt P.A.S. LIBERTÉ"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): JaneD

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Catherine Gilsenan (asker) Feb 25, 2013:
I did find it, and didn't suppose a direct translation into English was in order. I was really looking for a suitable explanation in English. Thank you for you answers so far. They are very helpful.
philgoddard Feb 25, 2013:
Catherine Have you done any research yourself? I found this by Googling in about fifteen seconds. KudoZ is supposed to be a last resort.

Proposed translations

+3
9 mins
French term (edited): prêt PAS LIBERTE
Selected

P.A.S. LIBERTÉ loan

PAS = "prêt accession sociale". It's a kind of subsidised housing loan. I don't think there's any reason to translate it, although you could add "aided acquisition loan" (see reference).
Peer comment(s):

agree philgoddard : I don't think this is non-PRO, though. It's very easy to Google, but it's not everyday terminology.
13 mins
Thanks Phil - No, you're right, I'm being too harsh.
agree Yvonne Gallagher : agree with Phil
15 mins
Thanks
agree papier
9 hrs
Thanks Helena
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search