May 30, 2013 18:42
11 yrs ago
English term
user adoption rate
English to Hungarian
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
"the number of end-users on the system divided by the number of potential users of the system".
Ez egy mutatószám. Integrált rendszerről van szó, amely több vállalat rendszereivel tud együttműködni. Láttam olyan megoldásokat, hogy "elfogadottság", de ez nem illik ide, mert nem a felhasználó döntésétől függ, hanem attól, hogy kiépítették-e már az integrációt két cég között vagy sem.
Ez egy mutatószám. Integrált rendszerről van szó, amely több vállalat rendszereivel tud együttműködni. Láttam olyan megoldásokat, hogy "elfogadottság", de ez nem illik ide, mert nem a felhasználó döntésétől függ, hanem attól, hogy kiépítették-e már az integrációt két cég között vagy sem.
Proposed translations
(Hungarian)
3 +3 | elterjedtségi arány | Zsolt Biró |
4 | felhasználói adaptációs tényező | Peter Boskovitz |
3 | alkalmazási arány | Attila Bielik |
References
adoption | Eva Blanar |
Proposed translations
+3
9 mins
Selected
elterjedtségi arány
Nem találkoztam ezzel a kifejezéssel, de azok alapján, amiket írtál, az "elterjedtség" nekem jónak tűnik.
Üdv
Zs.
Üdv
Zs.
4 KudoZ points awarded for this answer.
46 mins
alkalmazási arány
egy lehetséges megoldás...
1 hr
felhasználói adaptációs tényező
Mottó: „Óh, idő szaga, hanga szálak”
Miért kell ilyen nehézkesen fordítani? Mert lehetnek (vannak) teljesen hasonló, majdnem, de mégsem teljesen rokonértelmű kifejezések*, ezért nem lehet merészen alkotni**. A pontosság jobban kifizetődik.
* Létezhet (sőt létezik) pl.:
application ratio (alkalmazási arány)
prevalience ratio (elterjedtségi arány)
acceptance (elfogadottság)
** „Nem lett szép, csúnya lett, inkább csúnyább, mint az iskolai írása, mert ott muszáj gondosan írni, de itt merészen akart írni, s csak olyan gyerekes firka sikerült...”
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-05-30 20:05:59 GMT)
--------------------------------------------------
Létezik továbbá pl. „developer adoption rate” (fejlesztői adaptációs tényező), ezért nem biztonságos kihagyni belőle önkényesen egy szót.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-05-30 20:27:22 GMT)
--------------------------------------------------
Sőt:
felhasználói adaptációs ráta
A „tényező” félreérthető lehet.
Miért kell ilyen nehézkesen fordítani? Mert lehetnek (vannak) teljesen hasonló, majdnem, de mégsem teljesen rokonértelmű kifejezések*, ezért nem lehet merészen alkotni**. A pontosság jobban kifizetődik.
* Létezhet (sőt létezik) pl.:
application ratio (alkalmazási arány)
prevalience ratio (elterjedtségi arány)
acceptance (elfogadottság)
** „Nem lett szép, csúnya lett, inkább csúnyább, mint az iskolai írása, mert ott muszáj gondosan írni, de itt merészen akart írni, s csak olyan gyerekes firka sikerült...”
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-05-30 20:05:59 GMT)
--------------------------------------------------
Létezik továbbá pl. „developer adoption rate” (fejlesztői adaptációs tényező), ezért nem biztonságos kihagyni belőle önkényesen egy szót.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-05-30 20:27:22 GMT)
--------------------------------------------------
Sőt:
felhasználói adaptációs ráta
A „tényező” félreérthető lehet.
Peer comment(s):
neutral |
Ildiko Santana
: Meglehet, hogy a költői szabadság valóban megengedné az adoption és az adaptation önkényes felcserélgetését, viszont a kérdező által megjelölt témakörben (Tech/Engineering - Information technology) szerintem lényeges a pontosság.
1 hr
|
Szerintem csak filozófiai különbség van aközött, hogy adaptálódom a technológiához, adaptálom (magamhoz alakítom) a technológiát vagy adoptálom (elfogadva átveszem) azt, mert középen úgyis találkozunk. Az angollal viszont így jól összecseng.
|
Reference comments
1 day 52 mins
Reference:
adoption
Az Eur-lexen is elterjedtség és elfogadás megfeleltetést találtam.
A gond csak azzal van, hogy - amint hozzászólásban is említettem - elterjedtség a penetration is, csakhogy ott a "hova/meddig jutottunk el?" a lényeg (földrajzi értelemben vagy vállalatkategóriákban, például), az adoption pedig, hogy "hányan alkalmazzák már?"
Az első esetben persze - penetration - van egy kör, terület, amelyet meg akarnak hódítani, de annak körvonalai nem feltétlenül fixek, az adoption pedig az összes felhasználót tekinti 100-nak (lokálisan vagy globálisan) és azok %-ában határozza meg, hogy hányan vannak, akikért már nem kell harcolni.
Márpedig ezeket magyarul ugyanannak nevezzük ezek szerint...
A gond csak azzal van, hogy - amint hozzászólásban is említettem - elterjedtség a penetration is, csakhogy ott a "hova/meddig jutottunk el?" a lényeg (földrajzi értelemben vagy vállalatkategóriákban, például), az adoption pedig, hogy "hányan alkalmazzák már?"
Az első esetben persze - penetration - van egy kör, terület, amelyet meg akarnak hódítani, de annak körvonalai nem feltétlenül fixek, az adoption pedig az összes felhasználót tekinti 100-nak (lokálisan vagy globálisan) és azok %-ában határozza meg, hogy hányan vannak, akikért már nem kell harcolni.
Márpedig ezeket magyarul ugyanannak nevezzük ezek szerint...
Something went wrong...