Jun 7, 2013 09:57
11 yrs ago
Russian term
чернь
Russian to English
Art/Literary
Poetry & Literature
литературоведение
противостояние индивидуума толпе, *черни*...
Спасибо!
Спасибо!
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+6
19 mins
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
3 mins
unwashed masses
...
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2013-06-07 10:07:44 GMT)
--------------------------------------------------
also "the great unwashed"
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2013-06-07 10:07:44 GMT)
--------------------------------------------------
also "the great unwashed"
Peer comment(s):
agree |
The Misha
41 mins
|
Thank you
|
|
agree |
Maria Mizguireva
13 hrs
|
Thank you
|
|
neutral |
LilianNekipelov
: This might be too offensive in English.
21 hrs
|
I don’t think it’s meant literally as in referring to poor hygiene. :)
|
11 mins
yobbos
+
Peer comment(s):
neutral |
The Misha
: Not unless you are Australian or something. There's definitely less regional ways to say this.
29 mins
|
neutral |
Jim Tucker (X)
: w/ Mish. Most EN speakers would not understand this.
6 hrs
|
Thank you. This definition has been taken from an English book. I may find the author it if you want me to)
|
25 mins
hoi polloi
hoi polloi
Peer comment(s):
neutral |
The Misha
: This doesn't have the negative connotation of the original term, not as a general case anyway. Think the difference between common man and trash.
18 mins
|
hoi polloi is most always used with a deragatory connotation, just like the source too. Try "plebs" or "the herd"
|
|
neutral |
Tevah_Trans
: With The Misha. Actually "herd" would probably work.
2 hrs
|
What IS the context here? I think, all of these words are negative...in a sense. And чернь isn't really so bad. It's a very old, in fact quite neutral, word in Russian
|
36 mins
plebs
currently much in use
49 mins
villain/s
as antagonist to a noble character
1 hr
the masses
There is not enough context -- you should really quote at least the whole sentence. Is it about a literary work, or a painting, or is the literary work simple treated as a painting?
+2
20 hrs
rabble
as in "rabble rousing".
An interesting question, though. What has to be eliminated from the translation is any possible shade of "delinquency" (thus, no "mob", "villains" etc.).
Besides not being necessarily delinquent, rabble are not just a crowd (that is, another reading of "mob", "masses", etc.): they are a social sub-class, so "rabble" would be the specific pegorative for them.
"Plebs" seems to be ok, but not all plebs are rabble. Plebs is an entire subaltern class while rabble – a sub-class thereof.
An interesting question, though. What has to be eliminated from the translation is any possible shade of "delinquency" (thus, no "mob", "villains" etc.).
Besides not being necessarily delinquent, rabble are not just a crowd (that is, another reading of "mob", "masses", etc.): they are a social sub-class, so "rabble" would be the specific pegorative for them.
"Plebs" seems to be ok, but not all plebs are rabble. Plebs is an entire subaltern class while rabble – a sub-class thereof.
Peer comment(s):
agree |
Oleksiy Markunin
: Maybe, "the rabble" then?
9 hrs
|
натюрлихь! Спасибо.
|
|
agree |
Andrew Vdovin
: "Tell the rabble to be quiet, we anticipate a riot..." :)
1 day 19 hrs
|
thanks.
|
Something went wrong...