allowance for

Spanish translation: indemnización

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:allowance for
Spanish translation:indemnización
Entered by: Daltry Gárate

15:13 Jun 12, 2013
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: allowance for
Buenas tardes,

Estoy traduciendo los estatutos de una sociedad y en el artículo sobre confiscación de acciones me aparece:

"the directors may waive payment of such sums wholly or in part or enforce payment without any allowance for the value of the shares at the time of forfeiture or for any consideration received on their disposal".

En este caso, ¿"allowance" significaría "compensación"?

No lo tengo muy claro. Agradezco toda ayuda. Un saludo.
Virginia Pérez Román
United Kingdom
Local time: 07:45
indemnización
Explanation:
En este contexto.

...pago sin indemnización alguna por el valor de...

Saludos.
Selected response from:

Daltry Gárate
Bolivia
Local time: 02:45
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1indemnización
Daltry Gárate
4 +1deducción por (el valor de las acciones en el momento de la confiscación)
Marta Moreno Lobera
4sin tener en cuenta
JohnMcDove


Discussion entries: 1





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
allowance
indemnización


Explanation:
En este contexto.

...pago sin indemnización alguna por el valor de...

Saludos.

Daltry Gárate
Bolivia
Local time: 02:45
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ruth Wöhlk
2 mins
  -> Thanks Ruth!
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sin tener en cuenta


Explanation:
Sin más contexto, a mí me parece que más que “indemnización” o “compensación”, creo que se está usando la definición 5 de “allowance [for]” que incluyo abajo.

Yo lo traduciría así:
los directores pueden anular [cancelar] el pago de tales sumas, completamente o en parte, o imponer el pago sin tener en cuenta para nada el valor de las acciones en el momento de la confiscación o por cualquier consideración recibida sobre su derecho a disponer de ellas.

MerriamWebster
allowance 5 : a taking into account of mitigating circumstances or contingencies <the plan makes no allowance for bad weather>


JohnMcDove
United States
Local time: 23:45
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 281
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
deducción por (el valor de las acciones en el momento de la confiscación)


Explanation:
Creo que este es el sentido aquí... Es decir, la directiva exige el pago de los requerimientos (calls) pendientes y de los intereses asociados (por demora y falta de pago) sin que el accionista "moroso" tenga derecho a deducciones/bonificaciones (allowances) por el valor de las acciones en el momento de confiscarlas ni a contraprestaciones/contrapartidas...

"exigir el pago sin ninguna deducción por el valor de las acciones en el momento de la confiscación"

"exigir el pago sin ninguna deducción correspondiente al valor de las acciones en el momento de la confiscación"

"A shareholder whose shares have been forfeited shall cease to be a member in respect of them and shall surrender to the Company for cancellation the certificate for the shares forfeited. He shall nevertheless be liable to pay to the Company all calls made and not paid on such shares at the time of forfeiture, and interest thereon from the date of the forfeiture to the date of payment, in the same manner in all respects as if the shares had not been forfeited, and to satisfy all (if any) claims and demands which the Company might have enforced in respect of the shares at the time of forfeiture, **without any reduction or allowance for the value of the shares at the time of forfeiture** or for any consideration received on their disposal."

http://secfilings.nyse.com/filing.php?ipage=4041722&DSEQ=&SE...

"shares at time of forfeiture and interest thereon up to the date of payment ***without any deduction or allowance for the value of the shares at the time of forfeiture***."

http://www.lawnet.lk/docs/case_law/nlr/common/html/NLR52V1.h...


Marta Moreno Lobera
Spain
Local time: 08:45
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 514

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Javier Tomás: La tuya es la mejor opción. "Indemnización" podría funcionar con la primera parte de la frase (“por el valor de las acciones”) pero no con la segunda: “or for any consideration received…” --> sin deducción por […] o por las contraprestaciones recibidas…
2978 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search