Jun 14, 2013 16:29
11 yrs ago
1 viewer *
English term
operating out of its offices
English to Russian
Other
Law: Contract(s)
the Company operating out of its offices at … whose registered office is.
Proposed translations
+1
15 hrs
Selected
Компания […], фактический адрес: […], юридический адрес: […], см. ниже
Судя по набору слов, вынесенных в строку вопроса, вопрос о том, представляет ли собой указанный набор слов законченное предложение или нет, остается открытым. С одной стороны, в начале – артикль со строчной буквы, с другой, в конце – точка. :-)
Думаю, под operating out of its offices at имеется в виду всего лишь фактический адрес (фактическое место нахождения) Компании, под registered office – соответственно, ее юридический адрес.
Что же касается оборота operating out of, то буквальный перевод оного как «осуществляющая свою деятельность по адресу» (фактическому, юридическому или, скажем, почтовому) не требуется.
Дополнительная информация:
Действующее законодательство не содержит запрета на одновременное наличие у организации юридического и фактического адресов и даже не содержит этих терминов. Несмотря на это, и тот и другой активно используются в правоприменительной практике. Термин "юридический адрес" употребляется в качестве аналога термина "место нахождения юридического лица", под которым понимается место нахождения постоянно действующего исполнительного органа организации на момент ее регистрации, а в случае его отсутствия - иного органа или лица, имеющего право действовать от имени юридического лица без доверенности. Этот адрес указывается в уставе организации.
А по фактическому адресу (фактическое место нахождения), который может отличаться от юридического, реально располагается постоянно действующий исполнительный орган юридического лица.
Есть еще и почтовый адрес, который также может не совпадать с юридическим и фактическим адресами организации.
http://www.mosuruslugi.ru/articles/23/
Имхо, как и обычно.
Думаю, под operating out of its offices at имеется в виду всего лишь фактический адрес (фактическое место нахождения) Компании, под registered office – соответственно, ее юридический адрес.
Что же касается оборота operating out of, то буквальный перевод оного как «осуществляющая свою деятельность по адресу» (фактическому, юридическому или, скажем, почтовому) не требуется.
Дополнительная информация:
Действующее законодательство не содержит запрета на одновременное наличие у организации юридического и фактического адресов и даже не содержит этих терминов. Несмотря на это, и тот и другой активно используются в правоприменительной практике. Термин "юридический адрес" употребляется в качестве аналога термина "место нахождения юридического лица", под которым понимается место нахождения постоянно действующего исполнительного органа организации на момент ее регистрации, а в случае его отсутствия - иного органа или лица, имеющего право действовать от имени юридического лица без доверенности. Этот адрес указывается в уставе организации.
А по фактическому адресу (фактическое место нахождения), который может отличаться от юридического, реально располагается постоянно действующий исполнительный орган юридического лица.
Есть еще и почтовый адрес, который также может не совпадать с юридическим и фактическим адресами организации.
http://www.mosuruslugi.ru/articles/23/
Имхо, как и обычно.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks"
12 mins
чьи рабочие служебные помещения находятся по адресу
*
2 hrs
осуществлять/вести деятельность (в офисе) по адресу
Если я верно поняла ваш вопрос, то интересует именно operating.
Мой примерный перевод:
Компания осуществляет (либо ведет) деятельность (в офисе) по адресу...
Мой примерный перевод:
Компания осуществляет (либо ведет) деятельность (в офисе) по адресу...
Example sentence:
налоговые органы достаточно часто обращаются в суды с требованиями о ликвидации организаций, осуществляющих деятельность по адресу, отли�
Если организация ведет деятельность по другому адресу, чем указано в учредительных документах, налоговая инспекция может это воспринять �
Something went wrong...