Oct 10, 2013 14:38
10 yrs ago
11 viewers *
Spanish term

Se consolida como referente de colaboración...

Spanish to English Tech/Engineering Business/Commerce (general)
El Clúster de Sistemas Aeronáuticos del PTA **se consolida como referente de colaboración en su sector**

Title of a press release regarding a workgroup consisting of a number of firms collaborating together to help compete in different markets etc. Basically the article announces that that six new firms have recently joined, making the cluster more competitive etc.

Can't think of a decent way to put the last part in English...it's a typical spanish construction that just doesn't work for me translated literally into English....any ideas would be a big help! Thanks!!! :)

Discussion

Matt Horsman (asker) Oct 10, 2013:
Possibility? I'm toying with this as a possibility: "The PTA Aeronautical Systems Cluster is consolidated, and becomes a benchmark in its sector"

I liked neilmac's use of benchmark (I was thinking reference point, but I think I like benchmark more). Upon reflection, due to context I think consolidated needs to stay in somehow, as the article explains how the "workgroup" has now become the "cluster", something more official, with the introduction of the new members...hope that makes sense!!

Proposed translations

34 mins

strengthens its presence // magnifies its presence // emerges as a new [and powerful] force

You could add "market" before "presence" in both instances.

I think that a solution without "collaboration" will sound more natural, and that "en el sector" need not necessarily be translated at all (given that it seems that it would be understood from the context of the lead paragraph or sub-header of the article.

Suerte.
Something went wrong...
+1
15 mins

is (well-) established as a benchmark in collaboration

This typical corporate boast can be expressed lots of ways. The "consolida" part means they are now consolidated/well -established (etc); the "referente" means they/it are/is a benchmark, point or reference, role model, shining example (etc etc).
Putting it all together is a breeze, but making it sound less hackneyed and insincere is another kettle of worms...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-10-10 15:41:26 GMT)
--------------------------------------------------

I think the "notion of "collaboration" should be kept intact, if not explicity at least implicitly, as they are obviously trying to drum up support for a joint/group effort.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-10-10 15:43:48 GMT)
--------------------------------------------------

I also think that "in its sector/industry/area" could remain too, as it specifies the theatre of action. However, I'm not about to pooh-pooh any suggestions to the contrary...
Note from asker:
Thanks neilmac! I like the use of benchmark. I'm toying with a possible translation, I'll put it up in the discussion ;)
Peer comment(s):

agree Andy Watkinson : For "Consolidarse" (which sounds strange in Eng. on its own), "consolidates its position/place/ranking....." often sounds better.
17 mins
Something went wrong...
2 hrs

becomes consolidated as lead collaborator

..in it's sector...
In this case I think it's actually fine to stick pretty close to the source text.
But I like the other suggestions too, so really this is just an extra idea for you.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search