Feb 5, 2014 12:28
10 yrs ago
8 viewers *
English term

upline and downline distributors, sponsors

English to Italian Law/Patents Law: Contract(s) Si tratta di un'impresa che fa MLM
Qualcuno conosce la terminologia corrente in questa branca del marketing, e se e' meglio tradurre upline, doznline con "di livello superiore, inferiore" oppure lasciare la terminologia inglese?

Proposed translations

+2
21 mins
Selected

distributori e sponsor upline e downline

A mio parere non si traduce.

La vostra downline è costituita da tutti coloro che fanno parte della vostra personale organizzazione (quelli che indirettamente o direttamente fanno capo a voi). La vostra upline è formata da tutti quelli ai quali siete collegato voi (cioè da tutti quelli della cui organizzazione fate parte).
http://www.mtcube.com/manuali/varie/Network_marketing.pdf

Invece la vostra crossline o sideline è composta da chi, pur facendo parte dello stesso business, non è né direttamente, né indirettamente collegato con voi (essi non contribuiscono al vostro compenso economico). Il rapporto economico si stabilisce con le vostre upline e downline.

Ogni affiliato diretto risiede nel 1°Livello della matrice e osserva il proprio Sponsor nella posizione di UpLine (Linea verso l'alto).
Poicchè i guadagni provengono dal "basso" cioè dalla DowLine, l'interesse degli affiliati è di costruire a loro volta una propria rete, divenendo anch'essi Sponsor
http://www.frankperna.it/004.02.html#.UvIyOdGA1QI



Ovvero, la tua upline guadagna se tu e la tua downline producete dei risultati, sia in termini di vendita diretta e sia per quanto riguarda il reclutamento di nuovi “incaricati alle vendite” o “distributori indipendenti” o come dir si voglia
http://stefanosaldarelli.com/tag/upline/

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2014-02-05 14:42:33 GMT)
--------------------------------------------------

Figurati Manfredi. "Business" si potrebbe tradurre con "attività commerciale" o lasciarlo in inglese. La scelta dipende dal contesto inglese che hai.
Note from asker:
Grazie Francesco, e business tu lo tradurresti con "attività" o lo lasceresti anche questo "business" (è ricorrente, e credo si riferisca al tipo di collaborazione intrapresa tra il produttore del marchio e il distributore, dato che viene sempre accompagnato dall'apposizione, in funzione aggettivale, del nome del marchiop stesso...
Peer comment(s):

agree CristianaC
57 mins
Grazie!
agree cynthiatesser : Concordissimo, io ho lavorato per un multilevel e questi sono i termini usati, per l'esattezza distributori DI upline/downline
3 hrs
Grazie per l'agree e la conferma :-)//Hai ragione: meglio "di upline e di downline".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
2 hrs

Distributori e sponsor a monte e a valle

Un suggerimento..downline come downstream e upline come upstream. Personalmente preferisco il termine in italiano, anche se lasciarlo in inglese è accettabile.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search