Apr 3, 2014 19:37
10 yrs ago
3 viewers *
French term
à la cause
French to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
This is a title of a paragraph at the beginning of a contract. It appears after the two main parties are named.
I guess it means something like 'undertaking' or 'legal basis'.
I guess it means something like 'undertaking' or 'legal basis'.
Proposed translations
(English)
3 +1 | "whereas" |
Francis Marche
![]() |
Change log
Apr 5, 2014 22:23: Yolanda Broad changed "Term asked" from "\"a la cause\"" to "à la cause"
Proposed translations
+1
2 hrs
French term (edited):
"a la cause"
"whereas"
Declined
in capital letters, if it follows the name and description of the parties and is followed by the "attendus" (the recitals section of the agreement)
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2014-04-08 10:26:28 GMT)
--------------------------------------------------
I think the description of an entity (e.g. "XXX, est un coopérative de droit français dont le siège est à ...") is no objection to it being preceded by WHEREAS in English if the description of the witness entity under the auspices of whom the contract is executed is followed by a description of the parties to the agreement.
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2014-04-08 10:26:28 GMT)
--------------------------------------------------
I think the description of an entity (e.g. "XXX, est un coopérative de droit français dont le siège est à ...") is no objection to it being preceded by WHEREAS in English if the description of the witness entity under the auspices of whom the contract is executed is followed by a description of the parties to the agreement.
Discussion
My first inclination here is "matters in issue" which would fit if this is a dispute settlement agreement.
Does anyone have any other translations?