Jul 28, 2014 20:04
9 yrs ago
1 viewer *
Russian term

Обеспечение исполнения

Russian to English Law/Patents Law (general)
Заголовок: Обеспечение исполнения Гарантий

Обеспечение исполнения Продавцом принятых им обязанностей по Гарантиям и Заверениям Продавцов будет согласовано Сторонами в ходе переговоров. Стороны исходят из того, что данное обеспечение должно иметь достаточную юридическую силу и/или финансовое покрытие для однозначной реализации предоставляемых гарантий.

Security [for obligations under Representations and Warranties...]?

Securing obligations under Representations and Warranties?

Discussion

Pfadfinder Jul 29, 2014:
To responder О чем контракт и о чем гарантии?

Proposed translations

+4
8 mins
Selected

securing obligations/ensuring performance

...
Note from asker:
Опять же, см. последующую фразу: Стороны исходят из того, что данное обеспечение должно иметь достаточную юридическую силу и/или финансовое покрытие...
Peer comment(s):

agree Oleg Lozinskiy
5 mins
agree Olga Cartlidge : "Ensuring performance" rather than "securing obligations"
1 hr
agree Natalia Volkova : with Olga
8 hrs
agree Andrii Ishchenko
19 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо, Анна!"
2 mins

Enforcement

-
Something went wrong...
6 hrs

ensuring execution

--
Something went wrong...
10 hrs

warranty compliance

-
Something went wrong...
12 mins

Procuring the performance

by the Seller of its obligations

Это не security и не принудительное приведение в исполнение.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2014-07-29 10:08:23 GMT)
--------------------------------------------------

Действительно напрашивается. Но ДАЛЬШЕ: "для однозначной реализации предоставляемых гарантий". Гарантия -- ТОЖЕ вид обеспечения исполнения обязательств (причем материальное, т.е. security). Т.е. у вас драфтер жонглирует этим словом в разных значениях, надевая их одно на другое в три слоя. 1. procure/ensure, 2. security/pledge 3. implement/ensure/procure.
Видите, да?

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2014-07-29 10:27:15 GMT)
--------------------------------------------------

Добавлю.
Стороны обязуются согласовать СПОСОБ (а не материальное СРЕДСТВО, т.е. гарантию/залог) обеспечения исполнения.
Note from asker:
А как тогда быть с дальнейшей фразой: данное обеспечение должно иметь достаточную юридическую силу и/или финансовое покрытие...? Все же напрашивается security...
Peer comment(s):

neutral Alexander Kozhukhov : кажется, procurement of performance означает нечто иное, см. ссылку
1 hr
Именно это: не "иыполнение" а "обеспечение исполнение". With all due respek, г-жа Кобзарева не права, срезав этот угол.
Something went wrong...
19 hrs

(contract) performance security

...
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

procurement of performance

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search