Jul 28, 2014 20:04
9 yrs ago
1 viewer *
Russian term
Обеспечение исполнения
Russian to English
Law/Patents
Law (general)
Заголовок: Обеспечение исполнения Гарантий
Обеспечение исполнения Продавцом принятых им обязанностей по Гарантиям и Заверениям Продавцов будет согласовано Сторонами в ходе переговоров. Стороны исходят из того, что данное обеспечение должно иметь достаточную юридическую силу и/или финансовое покрытие для однозначной реализации предоставляемых гарантий.
Security [for obligations under Representations and Warranties...]?
Securing obligations under Representations and Warranties?
Обеспечение исполнения Продавцом принятых им обязанностей по Гарантиям и Заверениям Продавцов будет согласовано Сторонами в ходе переговоров. Стороны исходят из того, что данное обеспечение должно иметь достаточную юридическую силу и/или финансовое покрытие для однозначной реализации предоставляемых гарантий.
Security [for obligations under Representations and Warranties...]?
Securing obligations under Representations and Warranties?
Proposed translations
(English)
References
procurement of performance |
Alexander Kozhukhov
![]() |
Proposed translations
+4
8 mins
Selected
securing obligations/ensuring performance
...
Note from asker:
Опять же, см. последующую фразу: Стороны исходят из того, что данное обеспечение должно иметь достаточную юридическую силу и/или финансовое покрытие... |
Peer comment(s):
agree |
Oleg Lozinskiy
5 mins
|
agree |
Olga Cartlidge
: "Ensuring performance" rather than "securing obligations"
1 hr
|
agree |
Natalia Volkova
: with Olga
8 hrs
|
agree |
Andrii Ishchenko
19 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо, Анна!"
2 mins
Enforcement
-
6 hrs
ensuring execution
--
10 hrs
warranty compliance
-
12 mins
Procuring the performance
by the Seller of its obligations
Это не security и не принудительное приведение в исполнение.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2014-07-29 10:08:23 GMT)
--------------------------------------------------
Действительно напрашивается. Но ДАЛЬШЕ: "для однозначной реализации предоставляемых гарантий". Гарантия -- ТОЖЕ вид обеспечения исполнения обязательств (причем материальное, т.е. security). Т.е. у вас драфтер жонглирует этим словом в разных значениях, надевая их одно на другое в три слоя. 1. procure/ensure, 2. security/pledge 3. implement/ensure/procure.
Видите, да?
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2014-07-29 10:27:15 GMT)
--------------------------------------------------
Добавлю.
Стороны обязуются согласовать СПОСОБ (а не материальное СРЕДСТВО, т.е. гарантию/залог) обеспечения исполнения.
Это не security и не принудительное приведение в исполнение.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2014-07-29 10:08:23 GMT)
--------------------------------------------------
Действительно напрашивается. Но ДАЛЬШЕ: "для однозначной реализации предоставляемых гарантий". Гарантия -- ТОЖЕ вид обеспечения исполнения обязательств (причем материальное, т.е. security). Т.е. у вас драфтер жонглирует этим словом в разных значениях, надевая их одно на другое в три слоя. 1. procure/ensure, 2. security/pledge 3. implement/ensure/procure.
Видите, да?
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2014-07-29 10:27:15 GMT)
--------------------------------------------------
Добавлю.
Стороны обязуются согласовать СПОСОБ (а не материальное СРЕДСТВО, т.е. гарантию/залог) обеспечения исполнения.
Note from asker:
А как тогда быть с дальнейшей фразой: данное обеспечение должно иметь достаточную юридическую силу и/или финансовое покрытие...? Все же напрашивается security... |
Peer comment(s):
neutral |
Alexander Kozhukhov
: кажется, procurement of performance означает нечто иное, см. ссылку
1 hr
|
Именно это: не "иыполнение" а "обеспечение исполнение". With all due respek, г-жа Кобзарева не права, срезав этот угол.
|
19 hrs
(contract) performance security
...
Reference comments
1 hr
Reference:
Discussion