Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Day of the Maroons
Italian translation:
Maroon Day (Festa in commemorazione degli schiavi fuggitivi)
English term
Day of the Maroons
4 +4 | festa nazionale dei Maroon / Maroon Day | Gaetano Silvestri Campagnano |
Feb 26, 2016 14:09: Daniela Gabrietti changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1187600">Daniela Gabrietti's</a> old entry - "Day of the Maroons"" to ""Maroon Day (Festa in commemorazione dei Cimarroni)""
Feb 26, 2016 14:09: Daniela Gabrietti changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1187600">Daniela Gabrietti's</a> old entry - "Day of the Maroons"" to ""Maroon Day (Festa in commemorazione degli schiavi fuggitivi))""
Proposed translations
festa nazionale dei Maroon / Maroon Day
Suriname:
Festa nazionale dei Maroon - Lunedí 10 Ottobre, 2016
Ferie secolare : Per commemorare l'accordo di pace che gli schiavi in fuga aveva firmato con colonizzatori il 10 ottobre 1760. a partire dal 2011
http://www.marieclaire.it/magazine/Maroon-prima-eroi-neri-de...
Al Maroon Day, il 10 ottobre, arrivano con la faccia di Marilyn sulla t-shirt, ascoltano Beyoncé, Rihanna e la musica jamaicana
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno18 ore (2016-02-26 14:19:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Esiste anche un equivalente italiano del termine "maroon" ed è "cimarrone":
https://it.wikipedia.org/wiki/Cimarroni
«Cimarroni (dallo spagnolo d'America "cimarrones") era il termine con cui, nelle colonie americane dell'impero spagnolo, s'indicavano gli schiavi africani fuggiaschi datisi "alla macchia".»
La stessa festa ha anche una denominazione in italiano, benché in Internet sia attestata una volta sola:
giorno dei cimarroni
https://it.wikipedia.org/wiki/Ndyuka
«Il 10 ottobre 1760, gli Ndyuka ratificarono proprio all'interno della piantagione Auka un trattato col governo olandese (ufficialmente padrone della colonia del Suriname) che garantiva loro autonomia territoriale e amministrativa in cambio della cessazione delle ostilità nei confronti dei coloni: questo giorno è ancora oggi celebrato come festività dalle comunità Ndyuka e dall'intero Suriname, che dal 2010 celebra in questa data il "giorno dei cimarroni".»
agree |
Carla Sordina
8 mins
|
Grazie mille e Ciao Carla. Non so se c'è un nesso etimologico, ma "marooned" indicava una persona abbandonata su un'isola deserta. Ho scoperto questo termine anni fa, perché dà il titolo a un poco noto ma bellissimo strumentale degli ultimi Pink Floyd.:-)
|
|
agree |
Giovanna Alessandra Meloni
33 mins
|
Grazie mille Giovanna
|
|
agree |
Erzsébet Czopyk
: risposta è giusta e concisa
42 mins
|
Köszönöm, Erzsébet
|
|
agree |
MariaGrazia Pizzoli
: però, seuna traduzione deve essere chiara, i metterei in parantesi una "definizione" di marron, anche se nessuno lo chiede.
19 hrs
|
Grazie mille Maria Grazia
|
Reference comments
qualche riferimento trovato in rete:
https://www.culturalsurvival.org/ourpublications/csq/article...
http://www.folklife.si.edu/resources/maroon/educational_guid...
http://it.wikipedia.org/wiki/Cimarroni
http://www.ikuska.com/america/etnologia/pueblos/cimarron.htm
Discussion
Ma allora, perché non tradurre "schiavi fuggitivi", dizione che stimola anche curiosità/interesse al luogo e all'hotel, in particolare)
Ora qui il problema è: chi/che cosa sono i Marroni?.
Credo che una traduzione, prima di esprimere un corretto nome, debba indagare anche su quale patrimonio culturale-linguistico la traduzione andrà ad approdare