Glossary entry

English term or phrase:

Day of the Maroons

Italian translation:

Maroon Day (Festa in commemorazione degli schiavi fuggitivi)

Added to glossary by Daniela Gabrietti
Feb 24, 2016 19:20
8 yrs ago
English term

Day of the Maroons

English to Italian Other Tourism & Travel festività
Si tratta di una festività del Suriname. I Maroons sono schiavi fuggitivi.
Change log

Feb 26, 2016 14:09: Daniela Gabrietti changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1187600">Daniela Gabrietti's</a> old entry - "Day of the Maroons"" to ""Maroon Day (Festa in commemorazione dei Cimarroni)""

Feb 26, 2016 14:09: Daniela Gabrietti changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1187600">Daniela Gabrietti's</a> old entry - "Day of the Maroons"" to ""Maroon Day (Festa in commemorazione degli schiavi fuggitivi))""

Discussion

Cimarroni Nel frattempo ho aggiunto delle note proprio sul termine "cimarroni", che avevo dimenticato in precedenza. Spero, così, di contribuire a chiarire meglio il concetto del termine di domanda, sia per completare le indicazioni riportate da Daniela che a beneficio di chi consulterà questa pagina in futuro.
MariaGrazia Pizzoli Feb 26, 2016:
sì, certo, è il solito problema, ovvero chi =chiunque legge/a del Suriname dovrebbe sapere chi sono i Marrons o i Cimaroons (?). Il che mi pare che non sia molto probabile.
Ma allora, perché non tradurre "schiavi fuggitivi", dizione che stimola anche curiosità/interesse al luogo e all'hotel, in particolare)
Daniela Gabrietti (asker) Feb 26, 2016:
Nel testo completo, che non ho riportato nella domanda, si comprende che si sta parlando del Suriname. Essendo un elenco non credo di poter mettere una spiegazione lunga.
MariaGrazia Pizzoli Feb 26, 2016:
sì, però rimane il problema : "Cimarroni" comunica qualcosa a un parlante italiano?
Daniela Gabrietti (asker) Feb 26, 2016:
io infatti ho messo Cimarroni tra parentesi, non Marroni!
MariaGrazia Pizzoli Feb 26, 2016:
Mah. A un pubblico Italiofono e cuneense, in particolare, o piemontese, in generale, i marroni rimandano ad altri significati.
Ora qui il problema è: chi/che cosa sono i Marroni?.
Credo che una traduzione, prima di esprimere un corretto nome, debba indagare anche su quale patrimonio culturale-linguistico la traduzione andrà ad approdare

Proposed translations

+4
15 mins
Selected

festa nazionale dei Maroon / Maroon Day

http://www.ferie-nazionali.com/country/Suriname_167.htm

Suriname:

Festa nazionale dei Maroon - Lunedí 10 Ottobre, 2016

Ferie secolare : Per commemorare l'accordo di pace che gli schiavi in fuga aveva firmato con colonizzatori il 10 ottobre 1760. a partire dal 2011

http://www.marieclaire.it/magazine/Maroon-prima-eroi-neri-de...

Al Maroon Day, il 10 ottobre, arrivano con la faccia di Marilyn sulla t-shirt, ascoltano Beyoncé, Rihanna e la musica jamaicana

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno18 ore (2016-02-26 14:19:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Esiste anche un equivalente italiano del termine "maroon" ed è "cimarrone":

https://it.wikipedia.org/wiki/Cimarroni

«Cimarroni (dallo spagnolo d'America "cimarrones") era il termine con cui, nelle colonie americane dell'impero spagnolo, s'indicavano gli schiavi africani fuggiaschi datisi "alla macchia".»

La stessa festa ha anche una denominazione in italiano, benché in Internet sia attestata una volta sola:

giorno dei cimarroni

https://it.wikipedia.org/wiki/Ndyuka

«Il 10 ottobre 1760, gli Ndyuka ratificarono proprio all'interno della piantagione Auka un trattato col governo olandese (ufficialmente padrone della colonia del Suriname) che garantiva loro autonomia territoriale e amministrativa in cambio della cessazione delle ostilità nei confronti dei coloni: questo giorno è ancora oggi celebrato come festività dalle comunità Ndyuka e dall'intero Suriname, che dal 2010 celebra in questa data il "giorno dei cimarroni".»
Peer comment(s):

agree Carla Sordina
8 mins
Grazie mille e Ciao Carla. Non so se c'è un nesso etimologico, ma "marooned" indicava una persona abbandonata su un'isola deserta. Ho scoperto questo termine anni fa, perché dà il titolo a un poco noto ma bellissimo strumentale degli ultimi Pink Floyd.:-)
agree Giovanna Alessandra Meloni
33 mins
Grazie mille Giovanna
agree Erzsébet Czopyk : risposta è giusta e concisa
42 mins
Köszönöm, Erzsébet
agree MariaGrazia Pizzoli : però, seuna traduzione deve essere chiara, i metterei in parantesi una "definizione" di marron, anche se nessuno lo chiede.
19 hrs
Grazie mille Maria Grazia
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.

Reference comments

12 hrs
Reference:

Ciao Gaetano, credo in effetti che più che persone abbandonate fossero schiavi fuggitivi che cercarono di sopravvivere isolandosi e nascondendosi

qualche riferimento trovato in rete:

https://www.culturalsurvival.org/ourpublications/csq/article...

http://www.folklife.si.edu/resources/maroon/educational_guid...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search