Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
ans Tageslicht bringen
Czech translation:
vynést na denní světlo
German term
ans Tageslicht bringen
3 +3 | VYNÉST NA DENNÍ SVĚTLO | Dagmar Steidlova |
4 +3 | vynést na denní světlo / na světlo boží | Marta Eich |
4 | přinést na světlo světa | Jaromír Rux |
Sep 10, 2016 12:55: Dagmar Steidlova Created KOG entry
Non-PRO (1): Peter Kissik
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
VYNÉST NA DENNÍ SVĚTLO
vynést na denní světlo / na světlo boží
danke! |
agree |
Jiri Kortus
12 mins
|
Díky!
|
|
agree |
Peter Kissik
1 day 14 mins
|
agree |
Alice Hegrova
1 day 58 mins
|
Something went wrong...