Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Did he use you as a hot water bottle ?
French translation:
il t'a utilisé comme bouillotte ?
Added to glossary by
FX Fraipont (X)
Sep 8, 2016 06:54
8 yrs ago
1 viewer *
English term
Did he use you as a hot water bottle ?
English to French
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
use sb as a hot water bottle
Bonjour
Le contexte : un jeune homme revient après une absence de plusieurs mois dans l'entreprise où il travaille. Il a prétexté devoir s'occuper de son grand-père souffrant (En réalité,on le saura plus tard, il est parti car il avait quelque chose à cacher. A son retour, son collègue et ami le trouve changé et s'inquiète pour lui. Voici ce qu'il lui dit :"You've been different since you came back from your grand-pa's. It's like he sucked the life out of you. What did he do ? Did he use you as a hot water bottle"
C'est cette dernière phrase que je cherche à rendre de façon imagée. Je trouve que l'image de la bouillotte ne fonctionne pas en français, je voudrais trouver une autre piste. Merci d'avance pour toutes vos idées !
Mon début : Te n'es plus le même depuis que tu es revenu de chez ton grand-père. On dirait qu'il t'a pompé toute ton énergie. Qu'Est-ce qu'il t'a fait ? ou Qu'est-ce qui s'est passé...
Le contexte : un jeune homme revient après une absence de plusieurs mois dans l'entreprise où il travaille. Il a prétexté devoir s'occuper de son grand-père souffrant (En réalité,on le saura plus tard, il est parti car il avait quelque chose à cacher. A son retour, son collègue et ami le trouve changé et s'inquiète pour lui. Voici ce qu'il lui dit :"You've been different since you came back from your grand-pa's. It's like he sucked the life out of you. What did he do ? Did he use you as a hot water bottle"
C'est cette dernière phrase que je cherche à rendre de façon imagée. Je trouve que l'image de la bouillotte ne fonctionne pas en français, je voudrais trouver une autre piste. Merci d'avance pour toutes vos idées !
Mon début : Te n'es plus le même depuis que tu es revenu de chez ton grand-père. On dirait qu'il t'a pompé toute ton énergie. Qu'Est-ce qu'il t'a fait ? ou Qu'est-ce qui s'est passé...
Proposed translations
(French)
Change log
Sep 22, 2016 05:01: FX Fraipont (X) Created KOG entry
Proposed translations
+1
49 mins
Selected
il t'a utilisé comme bouillotte ?
à partir du moment où ce n'est pas une expression idiomatique en anglais, on est dans la métaphore; la même métaphore fonctionne aussi bien en français, et sera à mon avis bien plus efficace que toute autre transposition.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 hr
Il t'a sucé (tout) ton sang ?
mais avec un bémol car la bouillotte pourrait avoir toute son importance, d'autant plus que l'expression n'est pas si courante que cela en anglais et donc peut-être choisie pour une raison bien précise
1 hr
Tu lui as servi d'éponge ?
Reprend l'idée exprimée plus haut avec "sucked the life out of you" en utilisant cette expr française simple mais claire je trouve. En anglais l'idée telle que je la comprends est que le grand-père s'est réchauffé aux dépens du personnage qui, lui, s'est refroidi.
+1
1 hr
il t'a pris toute ta chaleur?
L'image de la bouillotte se rapproche de celle du vampire citée précédemment: il s'agit de donner de la chaleur ou du sang, mais l'avantage que je vois à l'image de la chaleur est le double sens thermodynamique et de chaleur humaine
C'est d'après ce que je comprends qui manque au personnage depuis son retour: il est devenu "froid"
C'est d'après ce que je comprends qui manque au personnage depuis son retour: il est devenu "froid"
+1
2 hrs
Il s'est servi de toi pour se réchauffer ?
Avec cette solution on garde la notion de chaleur mais en évitant l'image de la bouillotte.
Peer comment(s):
agree |
Antoine Guillemain
: Mais ne perd-on pas la métaphore, et du coup on s'interroge sur la raison d'être de cette phrase ?
6 hrs
|
1 day 1 hr
Il t'a vidé comme un thermos ?
Je ne sais pas si c'est ce que l'auteur a voulu dire, mais je crois que le thermos en est plus proche que la bouillote. C'est par ailleurs cohérent avec "sucked". En somme, le grand-père est soupçonné d'avoir épuisé son petit-fils et de lui avoir ôté toute chaleur humaine, comme un thermos qu'il aurait vidé. Ce n'est qu'une conjecture, je n'en disconviendrai avec ceux qui seraient d'un avis neutre.
1 hr
Il t'a épuisé ?
-
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour9 heures (2016-09-09 16:01:11 GMT)
--------------------------------------------------
il y a une métaphore, ce n'est pas bouillotte à proprement parler, sinon ça n'a aucun sens
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour9 heures (2016-09-09 16:01:11 GMT)
--------------------------------------------------
il y a une métaphore, ce n'est pas bouillotte à proprement parler, sinon ça n'a aucun sens
Discussion
On me dit que "tout le monde" a vu Lost Girl/Baiser fatal (pas moi). Il semble, effectivement, que la série se soit rendue au R.U., mais je ne sais pas pour la version française. Bo, c'est la succube... Si la référence est aussi nébuleuse/inadaptée que la bouillotte, reste le coussin:
Tu n'es plus le même depuis ton retour. On dirait que ton grand-père t'a sapé toute ton énergie. Qu'est-ce qu'il t'a fait? Tu lui as servi de coussin?
same thing viewed trough another example: "s'occuper de son grand-père souffrant" in come countries wouldn't really be much of a plausible excuse - if the prevailing attitude is to "just cart them off to a care home..."