Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Cluster-programme
English translation:
cluster programmes
German term
Cluster-programme
my translation so far (work in progress)
For example, they have initiated cluster-programs for particular sectors or regions, or founded institutions that are supposed to initiate public-private projects.
I do find "cluster programmes" in Linguee but have never heard the term so wanted a second opinion
4 +3 | cluster programmes | philgoddard |
Post-editing machine translation | Cilian O'Tuama |
PRO (1): Steffen Walter
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
cluster programmes
"Supposed to initiate" is not quite right - I would leave out "supposed".
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2016-11-11 18:45:34 GMT)
--------------------------------------------------
So it's "founded institutions to initiate/promote".
I didn't feel right about the "supposed to" either. My problem is I translate too literally. I think that represents a lack of confidence, which will (hopefully) improve with experience. |
Reference comments
Post-editing machine translation
(Asker) For example, they have initiated cluster-programs for particular sectors or regions, or founded institutions that are supposed to initiate public-private projects.
(GTranslate) For example, they have launched cluster programs for specific sectors or regions, or have created institutions that are to initiate targeted public-private projects.
Who's fooling who?
--------------------------------------------------
Note added at 2 days5 hrs (2016-11-13 23:33:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Markus, I'm merely pointing out the huge resemblance. When I read your 'work in progress', my first thought was that it's a MT so I fed the source text into GT. I've presented the result above.
That's why I asked if you were post-editing a MT (see title of my post - but I now see I forgot the question-mark).
I didn't use Google translate |
Discussion