Glossary entry

Italian term or phrase:

La bellezza via dell\\\'annuncio

English translation:

Do not translate

Added to glossary by Therese Marshall
Jan 9, 2018 11:49
6 yrs ago
1 viewer *
Italian term

La bellezza via dell\'annuncio

Italian to English Bus/Financial Certificates, Diplomas, Licenses, CVs Licentiate degree in fundamental theology
Could this be: Beauty via the Annunciation?

Unfortunately, these exam titles do not give any further context...this is the whole problem...
Thanks in advance to all those who provide any further suggestions ;)
Proposed translations (English)
4 Do not translate

Discussion

Dan Newton Jan 12, 2018:
perhaps "Beauity as a means of evangelization" might work. Although I would tend to agree with Lisa Jane that it might best to leave the Italian and provide these translations in brackets.
bluenoric Jan 11, 2018:
From the introduction of the course I understood it to mean Beauty as the path to spreading the doctrine (which of course doen't work as a title)
I am not really into religion, could something like *Beaty as a path to Revelation* work?
Angela Guisci Jan 10, 2018:
Bluenoric, via is the "path" as I wrote in my first comment
Anyway, in Italian there should be a comma after "Beauty"... that is "La bellezza, via dell'annuncio". In this case I agree with Lisa.
bluenoric Jan 9, 2018:
Sorry, I didn't pay enough attention :-) Lisa Jane is right, Beauty is the path. However, I think with *annuncio* the author means spreading the Christian doctrine, or at least this is what I understood from the text, clearly written by a non-native.
Angela Guisci Jan 9, 2018:
No Lisa in my opinion "destination meant as Divine Beauty"
Lisa Jane Jan 9, 2018:
Well done bluenoric For finding the course! However, it seems to me that beauty is the route or path to the divine and not the destination. Religious painters use beauty to announce the divine.
bluenoric Jan 9, 2018:
I agree with Angela https://de.scribd.com/document/285867067/La-Bellezza-via-Del...
here you can find the introduction to the course.
Angela Guisci Jan 9, 2018:
Theresa
I think that here "via" means the path which leads to Beauty...as a kind of Destination

Proposed translations

17 mins
Selected

Do not translate

These are course titles that have been chosen by the professors and probably best left untranslated unless it is really relevant, in which case I'd use brackets.

Suggestion: Beauty, the route to annunciation

But without the specific syllabus it could mean many things.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-01-09 12:57:45 GMT)
--------------------------------------------------

In the given context it is art ( beauty) that leads to God (announces God) and not the other way around
Note from asker:
Thank you for the advice Lisa Jane! I was actually thinking of doing the same thing!
Peer comment(s):

neutral philgoddard : I agree with your suggested English version, but why leave it untranslated?
5 hrs
Just because without further explanation, the titles that professors here in Italy give to their courses are not always self explanatory and you may need the professor themselves to elaborate in order to provide a correct translation.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I took your advice and left it untranslated. I also added a note for the client requesting further context so as to provide a more accurate translation....to date, no reply...Thank you so much!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search