Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
La bellezza via dell\\\'annuncio
English translation:
Do not translate
Added to glossary by
Therese Marshall
Jan 9, 2018 11:49
6 yrs ago
1 viewer *
Italian term
La bellezza via dell\'annuncio
Italian to English
Bus/Financial
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Licentiate degree in fundamental theology
Could this be: Beauty via the Annunciation?
Unfortunately, these exam titles do not give any further context...this is the whole problem...
Thanks in advance to all those who provide any further suggestions ;)
Unfortunately, these exam titles do not give any further context...this is the whole problem...
Thanks in advance to all those who provide any further suggestions ;)
Proposed translations
(English)
4 | Do not translate | Lisa Jane |
Proposed translations
17 mins
Selected
Do not translate
These are course titles that have been chosen by the professors and probably best left untranslated unless it is really relevant, in which case I'd use brackets.
Suggestion: Beauty, the route to annunciation
But without the specific syllabus it could mean many things.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-01-09 12:57:45 GMT)
--------------------------------------------------
In the given context it is art ( beauty) that leads to God (announces God) and not the other way around
Suggestion: Beauty, the route to annunciation
But without the specific syllabus it could mean many things.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-01-09 12:57:45 GMT)
--------------------------------------------------
In the given context it is art ( beauty) that leads to God (announces God) and not the other way around
Note from asker:
Thank you for the advice Lisa Jane! I was actually thinking of doing the same thing! |
Peer comment(s):
neutral |
philgoddard
: I agree with your suggested English version, but why leave it untranslated?
5 hrs
|
Just because without further explanation, the titles that professors here in Italy give to their courses are not always self explanatory and you may need the professor themselves to elaborate in order to provide a correct translation.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I took your advice and left it untranslated. I also added a note for the client requesting further context so as to provide a more accurate translation....to date, no reply...Thank you so much!"
Discussion
I am not really into religion, could something like *Beaty as a path to Revelation* work?
Anyway, in Italian there should be a comma after "Beauty"... that is "La bellezza, via dell'annuncio". In this case I agree with Lisa.
here you can find the introduction to the course.
I think that here "via" means the path which leads to Beauty...as a kind of Destination