Glossary entry

Italian term or phrase:

finecorsa

English translation:

limit device

Added to glossary by Sarah Gregg
Feb 12, 2018 06:53
6 yrs ago
3 viewers *
Italian term

finecorsa

Italian to English Tech/Engineering Engineering (general)
I need your help! I'm translating a long catalogue for a producer of automation systems. In this catalogue, the Italian word "finecorsa" appears an infinity of times. Sometimes it refers to a "finecorsa elettronica", which the client wants translated as "limit switch", sometimes to a "finecorsa meccanica", translated as "limit stop". So far so good. My problem is this. Very often it is not clear from the context which type of "finecorsa" is involved in the particular product or product function. Obviously in Italian this is fine as the same word can be used in both situations. In English though, I would have to put either "switch" or "stop". Unless I can find an alternative which can be used "promiscuously" for either, just like in the Italian. Does anyone have any ideas? Thanks for your suggestions, Sarah.
Proposed translations (English)
4 limit device

Discussion

SYLVY75 Feb 13, 2018:
Guarda, di solito il finecorsa meccanico si chiama proprio 'end stroke' (anche il dispositivo), ma capisco che l'asker necessiti di qualche altra soluzione per ovviare al problema della doppia traduzione di finecorsa meccanico/finecorsa elettronico, per questo non l'ho proposta come risposta qui sotto. Anche la parola 'end stop' di solito si riferisce al finecorsa meccanico, ma ci resta sempre il problema di quello elettronico. Dubito che ci sia un termine inglese 'ibrido' per i due sistemi, o comunque non mi è mai capitato di trovarlo da nessuna parte.
Claudia Cherici Feb 13, 2018:
"End stroke"? End stroke mi sembra proprio concettualmente sbagliato... semmai stroke end, che sarebbe comunque una traduzione letterale per fine della corsa, e non si riferirebbe a un dispositivo
SYLVY75 Feb 12, 2018:
End stroke Hi there! I work in the field of mechanics, where the 'finecorsa' is often called 'end stroke'. Hope this helps (or at least gives you food for thought). https://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/mechanics_mech...

Proposed translations

55 mins
Selected

limit device

you could use (travel) limit device. Plenty of examples online
Note from asker:
Thanks for your quick intervention Claudia, this is actually the way I'm orienting my thinking at the moment, but as the client is reluctant to change, I need moral support :-).
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for your suggestions, I'm going with "limit device" which seems most appropriate in the context. "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search