Glossary entry

English term or phrase:

First Judiciary Act

Russian translation:

Закон о судоустройстве (от 1789 года)

Added to glossary by Landsknecht
Apr 5, 2018 06:35
6 yrs ago
1 viewer *
English term

First Judiciary Act

English to Russian Law/Patents Law (general)
https://en.wikipedia.org/wiki/Judiciary_Act_of_1789

Есть ли какой-то устоявшийся перевод на русский этого термина?

Заранее спасибо!

Discussion

Landsknecht (asker) Apr 6, 2018:
Наталья Вакуленко, категоричность Вашего ответа неуместна. Как показывает ссылка, фраза "First Judiciary Act" вполне допустима в серьёзных текстах.
Если Вы сделаете поиск по "First Judiciary Act", то Вы можете ознакомиться и с другими научными работами, в которых используется это выражение.
Вот ещё пример. В научной статье говорится:
"Recent historical scholarship on the Constitution and ***the First Judiciary Act*** suggests that those interpretations need to be seriously qualified".

https://digitalcommons.nyls.edu/cgi/viewcontent.cgi?referer=...

Я мог бы привести ещё и другие примеры.
Авторам этих научных статей было бы неожиданно узнать Ваше мнение о том, что нельзя писать "the First Judiciary Act".

P.S. На всякий случай поясню: кавычки в данном случае поставлены для того, чтобы показать, что находящиеся в этих кавычках слова взяты из другого текста.
Поразительно, какие простые вещи приходится объяснять!
Landsknecht (asker) Apr 6, 2018:
Кавычки поставлены для того, чтобы показать, что именно такая формулировка дана в тексте, который я перевожу. Вот что я написал в примечании к ответу:
"В тексте, который я перевожу, он значится как "First Judiciary Act".
Если это - неофициальное название, то хотелось бы знать, как перевести именно это неофициальное название".
Кавычки указывают на то, что идёт о точном цитировании из исходного документа.
Странно, что приходится это объяснять.
Что касается мнений о том, что нельзя так формулировать (First Judiciary Act), то прежде чем делать такие заявления, стоит ознакомиться с текстами, где такая фраза вполне используется. Вот, например, цитата из научного труда:
"....responsibilities under Constitution and the First Judiciary Act".
https://books.google.com.ua/books?id=fT24smXtCKwC&pg=PA118&l...

Буду Вам признателен, если Вы избавите меня от дальнейшего обсуждения этой темы с Вами - на это у меня нет ни времени, ни желания.
IrinaN Apr 5, 2018:
Простите за дурацкий вопрос Но нигде закавыченно закон тремя словами не называется. Может быть, это вовсе и не часть ни официального, ни неофициального названия, а просто первое слово в предложении и поэтому написано с заглавной буквы? Еще раз извините, но при полнейшем отсутствии... всякое в голову приходит.

Proposed translations

26 mins
Selected

Закон о судоустройстве (от 1789 года)

"Закон о судоустройстве Принят 24 сентября 1789. По закону была создана федеральная судебная система judiciary, в частности, учреждены Верховный суд США Supreme Court, должность Генерального прокурора (атторнея) Attorney General of the United States, окружные суды district court."

http://www.вокабула.рф/словари/арлс/judiciary-act

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2018-04-05 07:05:50 GMT)
--------------------------------------------------

Судя по статье из Википедии, официальное название закона "Judiciary Act of 1789", без "first".

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2018-04-05 07:28:19 GMT)
--------------------------------------------------

А "first" может перевести так: первый "Закон о судоустройстве".

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2018-04-05 07:29:31 GMT)
--------------------------------------------------

Или как "первоначальный "Закон о судоустройстве"."

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2018-04-05 07:30:46 GMT)
--------------------------------------------------

Или как "изначальный", "основополагающий" и т.д.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 20 hrs (2018-04-07 03:17:59 GMT)
--------------------------------------------------

В принципе можно.
Note from asker:
В тексте, который я перевожу, он значится как "First Judiciary Act". Если это - неофициальное название, то хотелось бы знать, как перевести именно это неофициальное название.
Понимаете, какое дело: поскольку в английском тексте слово "First" написано с большой буквы, то будет на совсем верно написать так: первый "Закон о судоустройстве". Думаю, это - тот же случай, что и Первая поправка. Наверное, по аналогии с ней будет правильнее написать Первый Закон о судоустройстве.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Я выбрал вариант Первый Закон о судоустройстве. Поскольку дискуссия с Вами помогла мне сделать выбор, то именно Ваши варианты ответа были наиболее полезными. "
+1
1 hr

Закон о судоустройстве 1789года

Этот закон был принят впервые, в дальнейшем были законы о судоустройстве 1793года и 1869-го.
Сам Закон о с-ве так и назывался, никаких приставок не было. В дальнейшем принятые законы также не нумеровались, а при упоминании к фразе "Закон о судоустройстве" добавляется его год принятия, а не первый, второй, третий...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-04-05 08:22:39 GMT)
--------------------------------------------------

https://encyclopedia.thefreedictionary.com/Judiciary Act of ...

https://encyclopedia.thefreedictionary.com/Judiciary Act of ...
Note from asker:
https://books.google.com.ua/books?id=fT24smXtCKwC&pg=PA118&lpg=PA118&dq=%22and+the+First+Judiciary+Act%22&source=bl&ots=Oy0PjFwMsp&sig=-tDMfJNPoLkkUFYTuiAs2NOXXgk&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwjhqNaTtKTaAhUBMewKHXvCCWgQ6AEIMTAB#v=onepage&q=%22and%20the%20First%20Judiciary%20Act%22&f=false
Peer comment(s):

agree Erzsébet Czopyk
3 hrs
thank you!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search